Není nic nevyzpytatelnějšího než anglická výslovnost, o čemž se záhy přesvědčí každý začínající i pokročilý student angličtiny. Pár pravidel v ní najdeme, ale spolu s nimi také mnohem více nepravidelností a různých výjimek, takže není divu, že nám všem dokáže pořádně zamotat hlavu. Proto jsem naznala, že je čas na třetí výslovnostní výzvu (tak schválně, jak jste uspěli v té první a v té druhé?). I tentokrát se podíváme na deset anglických slov, která na první pohled působí nevinně a tváří se, že je vůbec není těžké správně vyslovit, ale ve skutečnosti umí pěkně potrápit. Spousta nic netušících studentů je vyslovuje špatně. Patříte k nim také nebo pro vás tahle desítka slov bude procházka růžovou zahradou? Pojďme se o tom přesvědčit ve výzvě a přidat si do svých osobních slovníků nějakou novou slovní zásobu. Good luck! 🙂
Slovíčko plumber neboli instalatér klame tělem a patří k těm, která studenty matou. Pokud ho vyslovujete s b, musím vás zklamat, nechali jste se oklamat. Správná výslovnost je totiž [ˈplʌmər] a písmenko b je zde tiché (silent b). Například:
The plumber fixed the leaking pipe. (Instalatér opravil netěsnící trubku.)
Tohle slovíčko je obzvlášť zákeřné a neznám moc lidí, kteří by ho napoprvé vyslovili správně. Quay znamená přístavní hráz, přístaviště, které slouží k uvazování lodí. Nevyslovujeme ho ani [kwej], ani [kwaj], ale překvapivě [kiː]. Proč má tak zvláštní výslovnost? Pochází totiž z francouzštiny. Například:
The boat is docked at the quay. (Loď kotví v přístavišti.)
Debris znamená trosky, sutiny, suť a je nepočitatelné. Kromě toho dokáže potrápit i svou výslovností. Nevyslovujeme ho totiž [debri:z], ale [dəˈbriː] nebo [ˈdebriː]. Přesně tak, máme tu zvuk schwa nebo e a silent s. Například:
After the storm, the streets were covered with debris. (Po bouři byly ulice poseté troskami.)
Pak tu máme slovíčko vehicle, které překládáme jako vůz, vozidlo či dopravní prostředek. Většina studentů má tendenci říkat něco jako [víhikl]. Pozor ale, písmenko h v něm vůbec nevyslovujeme, máme zde silent h. Správná výslovnost zní [ˈviːɪkəl]. Například:
The vehicle is parked outside the building. (Vozidlo je zaparkováno před budovou.)
Slovíčko aisle neboli ulička, chodbička (například mezi regály, v letadle, mezi sedadly apod.) patří k těm, u kterých je na první pohled těžké uhodnout jejich výslovnost. Vyslovuje se [aisl] nebo [ejsl]? Chyba lávky, správná výslovnost je totiž [aɪl], máme tu tedy silent s. Například:
Please, walk down the aisle on your left. (Prosím, jděte chodbou vlevo.)
Jako bonus tu pro vás mám užitečnou frázi s tímto slovíčkem. Walk down the aisle (neboli doslova kráčet uličkou) znamená vdát se, oženit se. Onou uličkou se tu tedy myslí ulička v kostele nebo jednoduše ulička mezi hosty, kudy kráčí nevěsta se ženichem. Například:
I hope to walk down the aisle someday with someone I truly love. (Doufám, že se jednou ožením s někým / vdám za někoho, koho opravdu miluji.)
Slovíčko colonel neboli plukovník patří mezi nejčastěji špatně vyslovovaná slova, a není divu. Jeho správná výslovnost totiž není [kolonel], ani nic podobného, ale [ˈkɜːnəl]. Koho by to napadlo, že? Například:
The colonel led his troops with determination. (Plukovník odhodlaně vedl své vojáky.)
Přídavné jméno subtle, které znamená jemný, nepatrný, sotva patrný (například vůně, nějaký detail, rozdíl a podobně), také patří mezi slova, v jejichž výslovnosti často chybujeme. Tak schválně, vyslovili byste ho [sabtl]? Pak vás musím zklamat, správná výslovnost je [ˈsʌtl], tedy máme tu silent b. Například:
She noticed a subtle change in his tone. (Všimla si jemné / nepatrné změny v jeho tónu.)
A máme tu další slovíčko původem z francouzštiny, které se nevyslovuje tak, jak si většina lidí myslí – chandelier neboli lustr. Jeho správná výslovnost totiž není [čandlelýr], ani [šandelýr], ale [ˌʃændəˈlɪər]. Po hlásce š tedy nenásleduje a, ale zvuk æ, a koncovka slova nezní lýr, ale máme tu i následované zvukem schwa. Ach ta francouzština! Například:
My grandparents used to have a huge crystal chandelier in their living room. (Moji prarodiče měli v obývacím pokoji obrovský křišťálový lustr.)
A máme tu další slovíčko původem z francouzštiny – genre neboli žánr (literární, hudební, filmový, umělecký…). Spousta lidí ho vyslovuje nesprávně tak nějak po česku jako [žánr] nebo dokonce [džánr] , což je správné výslovnosti sice blízko, ale ne úplně. Měli bychom ho totiž vyslovovat [ˈʒɒnrə], tedy se zvukem schwa na konci. Například:
My favorite music genre is jazz. (Můj oblíbený hudební žánr je jazz.)
A nakonec tu pro vás mám slovíčko nuclear, které samozřejmě znamená nukleární (zbraně, jádro, energie a podobně). Málokdo však ví, že po písmenku n v jeho výslovnosti následuje j. Správně by se tedy mělo vyslovovat [ˈnjuː.kli.ər], nikoli [ňůklijer]. Například:
Scientists are researching nuclear energy for a sustainable future. (Vědci zkoumají jadernou energii pro udržitelnou budoucnost.)
Mimochodem, o tom, že v anglické výslovnosti neexistuje hláska ň, mám video. Mrkněte na něj tady:
Proč se s angličtinou trápit, když to jde jinak? Pojďte se ji učit se mnou.
Efektivně a zábavně! :)