Mluvená angličtina: Přináší to smůlu. Smůla se nám lepí na paty. Máš smůlu.

Smůla! Ty máš tedy smůlu! Máš smůlu, už je pozdě. Přináší to smůlu, nedělej to. Smůla se jí lepí na paty. Má ve vztazích smůlu. Měli jsme tu smůlu, že hned první den dovolené začalo pršet. Dokázali byste tyto věty bez mrknutí oka přeložit do angličtiny? Pokud ne, nezoufejte, od toho jsem tu já a tohle video. 🙂 Čeština má krásné a výstižné slůvko smůla, které používáme v mnoha situacích – když se nám nedaří, když máme špatný den, když se něco pokazí nebo třeba když chceme politovat někoho jiného. V angličtině ale neexistuje jedno jediné slovo, které by se dalo univerzálně použít stejně jako české smůla. Právě naopak, nabízí se hned několik různých výrazů v závislosti na kontextu. Pojďme si je všechny projít, dát si kupu příkladů a naučit se přeložit slovo smůla do angličtiny. Ready? Let’s dive in then! 🙂

Přehráním videa souhlasíte se zásadami ochrany osobních údajů YouTube.

Zjistit vícePovolit video

Mít smůlu

Pojďme začít univerzálním výrazem mít smůlu, ve kterém spousta studentů často chybuje, protože ho překládá doslovně z češtiny do angličtiny. Když ale chceme říct, že nemáme štěstí, používáme buďto výraz to be unlucky nebo to be out of luck (nikoli not have luck). Například:

I was unlucky and missed the last bus. (Měl jsem smůlu a zmeškal poslední autobus.)

You’re out of luck. The tickets are sold out. (Máš smůlu. Lístky jsou vyprodané.)

A co když chceme říct, že máme smůlu na něco nebo v něčem, tedy že se nám opakovaně nedaří v nějaké konkrétní oblasti? V tom případě se nejlépe hodí výraz to have bad luck with something. Například:

I always have bad luck with technology. (Mám smůlu na techniku.)

She has bad luck with relationships. (Má smůlu na vztahy.)

A pak je tu ještě výraz mít tu smůlu, že…, který používáme, když zdůrazňujeme, že jsme vážně měli smůlu, protože se nám přihodilo něco opravdu nepříjemného či smolného. To přeložíme pomocí výrazu to be unlucky enough to do something. Například:

I was unlucky enough to get caught in the rain. (Měl jsem tu smůlu, že mě chytl déšť.)

He was unlucky enough to lose his wallet on the trip. (Měl tu smůlu, že na cestě ztratil peněženku.)

Přinášet smůlu

Pojďme se teď podívat na to, jak vyjádřit naši pověrčivost a říct, že něco přináší smůlu. Tady je to jednoduché, vyjádříme to doslovným to bring bad luck (tedy přinášet špatné štěstí). Tady jsou příklady:

They say that breaking a mirror brings bad luck. (Říká se, že rozbít zrcadlo přináší smůlu.)

Don’t say that, it brings bad luck! (Neříkej to, přináší to smůlu!)

To je smůla. Smůla! Máš smůlu!

Když chceme krátce okomentovat nějakou nepříjemnou situaci a říct, že se nám nebo někomu jinému nepoštěstilo, budou se hodit výrazy Too bad!, to be out of luck nebo běžný britský výraz Bad luck!. Jsou spíše neutrální a znamenají něco jako „máš pech, nedá se nic dělat“. Například:

I failed the exam. Too bad! (Neudělal jsem tu zkoušku. Smůla!)

If you’re looking for Tom, you’re out of luck. He’s already left. (Jestli hledáš Toma, máš smůlu. Už odešel.)

I lost the game. Bad luck, mate. (Prohrál jsem hru. Smůla, kámo.)

Co když ale chceme být škodolibější? V tom případě se bude hodit výraz Tough luck!. Tahle fráze se často používá spíš ironicky nebo škodolibě. Často se používá v americké angličtině a někoho jí chceme poškádlit nebo projevit škodolibou radost, že se někomu něco nepodařilo (může to být myšleno přátelsky, ale i nepřátelsky, záleží na kontextu). Tady jsou příklady:

I forgot my homework. Tough luck, you’ll get a bad grade. (Zapomněl jsem domácí úkol. Smůla, dostaneš špatnou známku.)

Can you lend me some money? Sorry, tough luck, I don’t have any. (Můžeš mi půjčit peníze? Promiň, smůla, žádné nemám.)

Ty máš ale smůlu!

Když se chceme podivit, jaký je někdo smolař, nebo někomu vyjádřit účast, když se mu opravdu nedaří, a říct ty máš ale smůlu, můžeme použít výraz You’ve got some bad luck!. Například:

You’ve got some back luck. It always rains on your holidays. (Ty máš ale smůlu. Na dovolené ti vždycky prší.)

He’s got some bad luck today. First he lost his wallet, then he missed the bus. (Má dnes ale smůlu. Nejdřív ztratil peněženku a pak mu ujel autobus.)

To je ale smůla, že…

Pak tu máme vyjádření lítosti nad tím, že něco nevyšlo podle představ a prostě jsme měli smůlu. To je ale smůla, že… bychom mohli vyjádřit pomocí výrazů Too bad that… nebo What a shame… Tady jsou příklady:

Too bad that we missed the train. (To je ale smůla, že jsme zmeškali vlak.)

What a shame you can’t come to the party. (To je smůla, že nemůžeš přijít na večírek.)

Smůla se mi lepí na paty

Pro ty největší smolaře, kteří jdou z jednoho neštěstí do druhého, tu mám klasický idiom smůla se někomu lepí na paty. Jak to říct anglicky? Můžeme použít buďto to be dogged by bad luck nebo také Bad luck follows someone everywhere. Například:

I’ve been dogged by bad luck lately. Everything keeps going wrong. (Smůla se mi poslední dobou lepí na paty. Všechno se kazí.)

Bad luck seems to follow him wherever he goes. (Smůla se mu vážně lepí na paty. = Smůla ho pronásleduje, kamkoli jde.)

A ke vší smůle…

A nakonec se ještě pojďme naučit, jak přeložit a ke vší smůle…, tedy jak vyjádřit, když se k jedné nepříjemnosti přidá ještě další. V tomto případě se bude hodit výraz to make matters worse... Například:

The car broke down and, to make matters worse, it started raining. (Auto se porouchalo a ke vší smůle ještě začalo pršet.)

She lost her job and, to make matters worse, her landlord raised the rent. (Přišla o práci a ke vší smůle jí ještě majitel zvýšil nájem.)

Takto tedy můžete přeložit české slůvko smůla do angličtiny. Doufám, že se vám nové výrazy budou hodit a že je využijete naplno v mluvené angličtině. 😉 A abyste se procvičili, zkuste mi do komentářů napsat pár vět, ve kterých použijete, co jste se právě naučili, třeba o nějaké situaci, ve které jste fakt měli smůlu. In English, please! Ráda vás pochválím, popřípadě vám to poopravím. 🙂

Pokud máte otázky, pište je do komentářů.

P.S. Slovní zásobu z tohoto videa se můžete učit a opakovat si v tomto kurzu na Memrise. Doporučuju to udělat, protože tak si je zábavnou formou upevníte do dlouhodobé paměti. 🙂 (Nevíte, co je Memrise? Více info zde.)

P.P.S. Pomáhají vám má videa či kurzy a chtěli byste mě podpořit? Můžete! Thank you so, so incredibly much. You’re simply the best of the best. I’m so lucky to teach you all. 🙂

Markét
Jsem experimentátor, samouk a kreativec. Ráda se učím něco nového a inspiruji druhé. Bez znalosti angličtiny si už nedovedu svůj život představit. Potěšíte mě šálkem kávy, dobrou knihou, cestovatelskými zážitky a nakažlivým nadšením. ;)

Proč se s angličtinou trápit, když to jde jinak? Pojďte se ji učit se mnou.

Efektivně a zábavně! :) 

Komentáře
  1. Eva Obermajerová napsal:

    Hi Markét, thanks for another useful video. These kinds of videos make our English sounds more naturally ( of course provided that we use those expressions, chunks and collocations. Actually I was lucky I came across your video 4 years ago.
    Btw a black cat crossed the road in front of my car yesterday but I don’t believe that superstition 😉
    P.S. I can’t use the word ‚due‘..would it be possible to make a video about different ways how to use that expression?
    Take care. BRG 👋🫶 EVA O.

    • Markét napsal:

      Hi there, Eva, I’m very happy we found each other then! Thank you so much for learning English with me all this time. You’ve come a long way! 😉
      Sure, I can make a video about that word. Thanks for the tip! It’ll take some time though (knowing myself). 🙂
      Have a wonderful autumnal time and take care,
      Markét

  2. Jelínková Hana napsal:

    Hello Markét,
    we have learned in our senior English course the expression „a pitty“, „what a pitty.“ It’s something else?

    And my real experience with big bad luck: When we were driving from Spain after trekking in Pyrenees, we had bad luck with our car. We run out of diesel on the highway in Germany.
    Is it possible to write it like this?

    • Markét napsal:

      Hi there, Hanka,
      „what a pitty“ is quite similar, it means: To je škoda. 😉
      Just one tiny mistake: We RAN out of diesel… 🙂 And maybe it’s better to say something like this: We were unlucky enough to run out of diesel on the highway in Germany.
      You use „to have bad luck with something“ when you talk about being unlucky with something repeatedly, not just once. 😉
      Well done! Thanks for practising your English with me.
      Take care,
      Markét

Přidat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *