Anglické předložky: Až v pondělí, až příští týden, až za měsíc…

Je to zvláštní, ale když dojde na českou předložku , najednou naprostá většina studentů neví, jak ji v angličtině vyjádřit. Ne, že by na ní bylo něco extrémně složitého, spíš bych řekla, že se ve výuce a v kurzech poněkud opomíjí. A přitom je to jedno z těch slovíček, které používáme neustále! Pojďme to v tomto videu tedy napravit a naučit se, jak se to naše až vyjádří. Have fun! 🙂

Jen malá poznámka na začátek: V tomto videu se zaměříme na slůvko pouze v roli předložky (až zítra, až v pondělí, až potom…). může být ještě spojka (Až přijdeš domů, uvař večeři.), ale to si necháme na jindy. 😉

Přehráním videa souhlasíte se zásadami ochrany osobních údajů YouTube.

Zjistit vícePovolit video

Not… until… = až kdy

Je tomu opravdu tak: Angličtina nemá pro českou předložku až přímý ekvivalent v podobě anglické předložky. Abychom tedy mohli vyjádřit, že se něco stalo nebo stane pozdě, až…, musíme si vzít na pomoc spojení dvou slov not… until… Pojďme si to rozebrat.

UNTIL: Tato předložka vyjadřuje, že se něco děje nepřetržitě až do nějaké doby a pak to přestane, například ve větách:

Sometimes I work until midnight. – Někdy pracuju až do půlnoci. (a pak přestanu pracovat)

I can wait until Friday, but not longer. – Můžu počkaž až do pátku, ale ne déle. (pak čekat přestanu)

Všimněte si, že předložka UNTIL říká, že se něco děje nebo bude dít až do nějaké doby a pak to přestane. (Více o předložce UNTIL zde). My ale chceme vyjádřit úplný opak, tedy že se něco děje nebo bude dít až od nějaké doby. Jediné, co tedy musíme udělat, je přidat k UNTIL zápor a obrátit význam téhle předložky vzhůru nohama: NOT… UNTIL… S pomocí tohoto slovního spojení tedy říkáme, že se něco nestalo do určité doby, až pak.

Pojďme si to ukázat na příkladech:

He arrived yesterday. (Přijel včera.) – pouhé konstatování faktu

He didn’t arrive until yesterday. (Přijal včera.) – naznačujeme, že je to pozdě nebo později, než jsme čekali

The results will be known on Friday. (Výsledky budou známy v pátek.) – pouhé konstatování faktu

The results won’t be known until Friday. (Výsledky budou známy v pátek.) – naznačujeme, že je to pozdě nebo později, než jsme čekali

When are you leaving? Next week. (Kdy odjíždíš? Příští týden.) – pouhé konstatování faktu

When are you leaving? Not until next week. (Kdy odjíždíš? příští týden.) – naznačujeme, že je to pozdě nebo později, než jsme čekali

I have never thought about it until now. (Až do teď jsem o tom nikdy nepřemýšlel.)

They didn’t see each other again until the autumn. (Až do podzimu se nepotkali.)

It isn’t / wasn’t / won’t be until… that… = až kdy

To samé, co nám vyjadřuje NOT… UNTIL… můžeme také vyjádřit pomocí konstrukce It isn’t until… (pro přítomný čas), It wasn’t until… (pro minulý čas) a It won’t be until… (pro budoucí čas) + that… Mějte ale na paměti, že se jedná spíše o formálnější vyjádření, proto se s ním daleko častěji setkáte v písemném projevu než v tom mluveném.

It isn’t usually until 5 o’clock that I leave work. (Obvykle odcházím z práce až v pět.)

It was not until 1945 that the war finally came to an end. (Válka konečně dospěla ke svému konci až v roce 1945.

It won’t be until Friday that the results are known. (Výsledky budou známy až v pátek.)

Only yesterday / last week / recently… = až, teprve

Not… until… není jediný způsob, jak vyjádřit naše české až. Pokud chceme říct až ve smyslu teprve, můžeme použít slovíčko ONLY ve spojení s časovými určeními jako yesterday, last week, recently, at midnight, now… Pomocí ONLY tedy říkáme, že se něco stalo teprve kdy, ne dříve. Tady jsou příklady:

When did you call them? Only yesterday. (Kdy jsi jim volal? Až včera.) – teprve včera, ne dříve

I only got the letter today. (Ten dopis jsem dostal až dnes.) – teprve dnes, ne dříve

We’re only coming home now. (Až teď se vracíme domů.) – teprve teď, ne dříve

He returned only a week ago. (Vrátil se až před týdnem.) – teprve před týdnem, ne dříve

Not… for another… = až za

A jak bychom řekli, že se něco stane nebo stalo až za určitou dobu (až za týden, až za pět dní, až za měsíc, až za tři roky)? Opět to vyjádříme zápornou větou jen s tím rozdílem, že tady nám until nepomůže, musíme si musíme vzít na pomoc jiný výraz: NOT… FOR ANOTHER… Říkáme tedy doslova, že se něco nebude dít nebo nedělo během těchto několika dalších dní, hodin, měsíců, let… a stalo se to až po jejich uplynutí.

He didn’t arrive for another few hours. We were worried. (Přijel až za několik hodin. Měli jsme strach.)

The results won’t be known for another five days. (Výsledky budou známy až za pět dní.)

I’m not leaving for Paris for another two weeks. (Do Paříže odjíždím až za dva týdny.)

They didn’t see each other for another ten years. (Potkali se až za deset let.)

Her birthday isn’t for another month, is it? (Ona má narozeniny až za měsíc, že ano?)

Máte otázky? Ptejte se v komentářích! Thank you so incredibly much for learning English with me. ❤️

P.S. Slovní zásobu z tohoto videa se můžete učit a opakovat si v tomto kurzu na Memrise. Doporučuju to udělat, protože tak si je zábavnou formou upevníte do dlouhodobé paměti. 🙂 (Nevíte, co je Memrise? Více info zde.)

P.P.S. Pomáhají vám videa a chcete mě podpořit v tom, co dělám? Můžete. I’m very grateful to you, thank you so much! 🙂

Markét
Jsem experimentátor, samouk a kreativec. Ráda se učím něco nového a inspiruji druhé. Bez znalosti angličtiny si už nedovedu svůj život představit. Potěšíte mě šálkem kávy, dobrou knihou, cestovatelskými zážitky a nakažlivým nadšením. ;)

Proč se s angličtinou trápit, když to jde jinak? Pojďte se ji učit se mnou.

Efektivně a zábavně! :) 

Komentáře
  1. Ivana Krublová napsal:

    Ahoj Market, skvělá a zajímavá lekce. Jen pro jistotu: když to pokrývá delší časové období a je tam „jak dlouho“ (for another 10 years) přesto tam nehrozí nějaký předčas? Chápu to tedy jako že se stalo v jednom bodě v minulosti, který nastal až po nějaké periodě. A narozeniny – to je jako schedule, není to plán a i když to není nikde vytištěné, tak se použije pro budoucnost přítomný čas.

    Omlouvám se, stále bují s časy…

    • Markét napsal:

      Hi there, Ivana, thank you so much for watching. I’m pleased to hear that you had fun. 😀 S tím „přesčasem“ si vůbec nelámejte hlavu. Prostě jen říkáme, až za jak dlouhou dobu se co stane či stalo a není třeba nad tím dumat víc. Samozřejmě záleží, co konkrétně chcete říct. Pokud to chcete ještě více upřesnit, není to v případě konstrukce „not… for another…“ problém. 😉
      Ano, narozeniny se každý rok opakují, takže použijeme přítomný čas prostý. 😉
      Happy learning,
      Markét

  2. Renáta Vondráková napsal:

    Hi there ,Markét děkuji za skvělé vysvětlování angličtiny a prosím o vysvětlení , proč je někdy only (až )ve větě hned za osobním zájmenem ,,I only got… a někdy až za slovesem ,,He returned only a week ago.

    • Markét napsal:

      Hi there, Renáta,
      thank you so much for learning English with me. I hope you’re having fun! 🙂
      Slovíčko „only“ ve významu „jenom, jen, teprve, až“ může být ve větě na různých místech. Obvykle ho najdete u toho slova, ke kterému se významově vztahujeT. I ONLY GOT the letter today. – Ten dopis mi DOŠEL AŽ dnes.
      He returned ONLY A WEEK AGO. – Vrátil se AŽ PŘED TÝDNEM.
      To, kam slovíčko only ve větě umístíte, často mění význam věty. Například:
      Only John hit Peter in the nose. (Jenom John dal Peterovi do nosu, nikdo jiný.)
      John hit Peter only in the nose. (John dal Peterovi do nosu, ale nikam jinam už ho neuhodil.)
      John only hit Peter in the nose. (John dal Peterovi do nosu, ale nic jiného už neudělal.)
      John hit only Peter in the nose. (John dal do nosu Peterovi, nikomu jinému nic neudělal.)
      Snad to dává větší smysl. 🙂
      Happy Easter!
      Markét

  3. Olga Paradeiserová napsal:

    Hello Market, thank you for this video, I was specifically looking for this topic, because I was wondered how to say the sentence like this: „Môj vlak odchádza až o 17.00 hod.“
    Now, please, could you give me an advice which option is correct? Or more correct? Or none of them? 🙁
    1. My train doesn´t leave until 5 p.m.
    2. My train leaves only at 5 p.m.
    thank you very much in advance, have a nice day
    Olga

    • Markét napsal:

      Hi there, Olga,
      I’m happy you found the video helpful. Thanks so much for watching! 🙂
      To your question: Both sentences are perfectly correct. Personally, I prefer the first option with „not until“ because it’s easier to understand your meaning. The second one may be understood in two different ways: My train doesn’t leave until 5 p.m. OR My train doesn’t leave any other time but 5 p.m. I hope it makes more sense now. 😉
      Happy learning,
      Markét

Napsat komentář: Olga Paradeiserová Zrušit odpověď

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *

Vaše osobní údaje budou použity pouze pro účely zpracování tohoto komentáře.