On má vlastně pravdu. No jo vlastně! Kde to vlastně jsme? No jo, kdo že to vlastně řekl? Jenda, nebo jak se vlastně jmenuje… Dokázali byste do angličtiny přeložit český výraz vlastně? Pokud vaše odpověď zní ne, nezoufejte, protože právě to se naučíte v tomto videu. Podíváme se na pět různých způsobů, jak vlastně říct anglicky v různých kontextech a jako vždy si dáme kupu příkladů. Pojďme si tedy společně obohatit slovní zásobu o pár dalších užitečných a často používaných výrazů z mluvené angličtiny. Have fun learning English, my dear students! 🙂
Vlastně v češtině nejčastěji používáme v případě, kdy se v řeči nějakým způsobem opravíme nebo opravujeme nějaké tvrzení. Když tedy říkáme, že něco je vlastně trochu jinak, než jsme před chvílí tvrdili nebo věřili, můžeme to přeložit výrazy actually nebo in fact. V tomto případě pro překlad vlastně používáme výrazy, které také znamenají ve skutečnosti. Například:
I thought the meeting was tomorrow, but it’s actually today. (Myslel jsem si, že je ta schůzka zítra, ale je vlastně dnes.)
Jack thought he had lost his keys, but they were actually in his pocket the whole time. (Jack si myslel, že ztratil klíče, ale vlastně je měl celou dobu v kapse.)She seemed upset, but in fact, she was just tired. (Vypadala rozrušeně, ale vlastně byla jen unavená.)
He said he was busy, but in fact, he was just watching TV. (Říkal, že má práci, ale vlastně se jen díval na televizi.)
Pak tu máme vlastně, které v češtině používáme, když si potřebujeme více ujasnit nebo upřesnit nějakou informaci. Často v tomto významu používáme vlastně společně s že. Do angličtiny bychom to pak přeložili opět pomocí slovíčka actually, které v tomto případě bývá na konci otázky, nebo také exactly (slovíčko, které znamená přesně). Například:
What exactly do you mean by that? (Co tím vlastně myslíš?)
Can you tell me exactly how this works? (Můžeš mi říct, jak to vlastně funguje?)
Why are we doing this, actually? (Proč to vlastně děláme?)
Who is coming to the party, actually? (Kdo vlastně na tu party přijde?)
Pak tu máme vlastně, které používáme, když chceme zdůraznit, že něco nevíme, z něčeho jsme zmatení nebo něčemu máme zatěžko uvěřit. Obvykle tak odpovídáme někomu na nějakou otázku a říkáme: To je dobrá otázka, ale já na ni taky neznám odpověď. V takovém případě přeložíme vlastně slovíčkem indeed a připojíme k němu tázací zájmeno z otázky, na kterou odpovídáme. Pojďme si dát nějaké příklady:
How could she have known about the surprise party? How indeed? (Jak mohla o té tajné party vědět? No jo, jak o ní vlastně mohla vědět? = Stejně jako ten, kdo pokládá otázku, neznáme odpověď a divíme se, jak je to možné.)
I haven’t seen them here. Where are they? Where indeed? (Neviděl jsem je tady. Kde jsou? No jo, kde vlastně jsou? = Ani já jsem je neviděl a nevím, kde jsou. Zdůrazňuji, že to nevím, nebo že jsem z toho zmatený.)
A pak tu máme naše zvolání No jo vlastně!, které používáme, když si právě vzpomeneme či uvědomíme, že něco víme nebo že něco je pravda. To, že nám právě něco došlo, můžeme do angličtiny přeložit hned několika způsoby jako Oh right!, Oh, of course!, nebo třeba Oh, that’s right!. Tady máte příklady:
Oh, right! I forgot the meeting was today at two. (No jo vlastně. Zapomněl jsem, že ta schůzka je dnes ve dvě.)
Oh, of course! You told me about that on Monday, didn’t you? (No jo vlastně! Říkal jsi mi o tom v pondělí, že?)
Oh, that’s right! The password includes the capital letters. (No jo vlastně! To heslo obsahuje velká písmena.)
A nakonec vlastně používáme také v případech, kdy si nejsme jistí nějakým detailem, ten detail však není nijak důležitý a vlastně na něm tolik nesejde. Abychom to mohli vyjádřit, musíme si vzít na pomoc výrazy wherever (kdekoli), whoever (kdokoli), whatever (cokoli), whichever (kterýkoli) či however (jakkoli).
I saw John or Jack, or whatever his name is, yesterday. You know, the guy from the meeting. (Včera jsem viděl Johna nebo Jacka, nebo jak se jmenuje. Víš, toho chlápka z té schůzky.)
He works for Microsoft, or Google, or whichever company it is. I always forget. (Pracuje pro Microsoft, nebo Google, nebo která firma to vlastně je. Vždycky to zapomenu.)
Takto se tedy anglicky vyjádří naše české vlastně. Doufám, že se vám nové výrazy budou hodit. 😉 A abyste se procvičili, napište mi do komentářů o momentu, kdy jste si uvědomili, že něco celou dobu vlastně říkáte anglicky špatně. In English, please! Ráda vás pochválím, popřípadě vám to poopravím. 🙂
Pokud máte otázky, pište je do komentářů.
P.S. Slovní zásobu z tohoto videa se můžete učit a opakovat si v tomto kurzu na Memrise. Doporučuju to udělat, protože tak si je zábavnou formou upevníte do dlouhodobé paměti. 🙂 (Nevíte, co je Memrise? Více info zde.)
P.P.S. Pomáhají vám má videa či kurzy a chtěli byste mě podpořit? Můžete! Thank you so, so incredibly much. You’re simply the best of the best. I’m so lucky to teach you all. 🙂
Proč se s angličtinou trápit, když to jde jinak? Pojďte se ji učit se mnou.
Efektivně a zábavně! :)