Přeložíte těchto 10 českých přirovnání do angličtiny?

Opilý jako Dán, šťastný jako blecha, slepý jako patrona, blbý jako troky, horko jako v peci… V češtině máme spoustu krásných a neskutečně kreativních přirovnání (a to jsem tady uvedla jen ty slušné a umírněné). Možná zní trochu jako klišé, ale i tak je používáme v jednom kuse, a rádi. Dokázali byste ale naše česká přirovnání přeložit do angličtiny? Vybrala jsem desítku nejpoužívanějších, na která se mrkneme v tomhle videu. Tak schválně, kolik z nich znáte a používáte? Pojďme si společně obohatit slovní zásobu o pár nových trefných obratů. Have fun!

Mimochodem, přirovnání se anglicky řekne slovíčkem a simile (v množném čísle: similes). Pokud vám to zní jako přídavné jméno similar (podobný), tak máte dobrý postřeh. Tahle dvě slova mají totiž stejný kořen a jsou tudíž příbuzní. 🙂

A ještě jedna poznámka: Jelikož tu přirovnáváme jednu věc k druhé, neobejdeme se bez vazby as… as… Tato vazba odpovídá našemu českému tak… jak… a používáme ji právě k porovnávání věcí a jevů mezi sebou. Jen pár příkladů, abyste si udělali představu:

I’m not as clever as you. (Nejsem tak chytrý jako ty.)

My grandma’s hair is as white as snow. (Moje babička má vlasy bílé jako sníh.)

Do it as soon as possible, please. (Udělej to co nejdřív, prosím.)

Přehráním videa souhlasíte se zásadami ochrany osobních údajů YouTube.

Zjistit vícePovolit video

opilý jako Dán

Chceme-li anglicky říct, že se někdo strašlivě opil, na Dány na rozdíl od češtiny nedojde. Angličtina to bere poněkud obecněji a řekne as drunk as a lord, tedy opilý jako lord, pán. Pokud jste viděli Hru o trůny, tak vás to asi nepřekvapí. Lordi měli spoustu peněz a času, takže co jiného by dělali, než pili? 🙂

Don’t you dare come home as drunk as a lord ever again! (Opovaž se ještě jednou přijít domů opilý jako Dán!)

slepý jako patrona, slepý jako krtek

Tohle se bude hodit těm z nás, kteří bez brýlí vidí jen rozmazané šmouhy. Jak bychom řekli, že jsme slepí jako patrony? V angličtině dojde na srovnání se zvířaty, která na tom se zrakem také nejsou kdovíjak – s netopýry. Slepý jako patrona se řekne as blind as a bat.

I’m as blind as a bat without glasses. (Bez brýlí jsem slepý jako patrona.)

jasný jako facka

Nic není jasnější než facka. Stačí, aby nám přiletěla, a hned jsme v obraze. Angličtina to ale vidí o něco poetičtěji a ne tak dramaticky. Jasný jako facka se řekne as plain as day, tedy obyčejný, prostý jako den.

It’s as plain as day that you won’t get into Harvard University with your grades. (Je jasné jako facka, že s tvými známkami se na Harvard nedostaneš.)

starý jako Metuzalém

Mluvíme-li o někom, kdo je velice starý, české a anglické přirovnání je hodně podobné: as old as Methuselah. Například:

Grandpa is as old as Methuselah. He can’t hear us. (Děda je starý jako Metuzalém. Neslyší nás.)

Další možností je přirovnání as old as the hills, neboli starý jako kopce samy. To se používá ve smyslu velmi starý (ať už osoba nebo nějaká věc) nebo také ve smyslu otřepaný, něco, co se omílá pořád dokola a všichni to známe.

What’s the meaning of life? This question is as old as the hills. (Jaký je smysl života? Tahle otázka je stará jako lidstvo samo = poněkud otřepaná.)

blbý jako troky

… neboli blbý jako tágo, hloupý jako poleno a spoustu dalších způsobů, kterými v češtině popisujeme nepříliš bystré jedince. Jak to říct anglicky? Přirovnáním as thick as a brick, neboli pitomý jako cihla. Slovíčko thick sice znamená hustý, silný, ale v britské hovorové angličtině se používá i jako hloupý, blbý.

She thinks Yemen is an animal. Honestly, she’s as thick as a brick. (Ona si myslí, že Jemen je zvíře. Namouduši, je blbá jako troky.)

zdravý jako rybička

Pojďme se ale mrknout i na nějaké hezké a pozitivní přirovnání. Jak bychom řekli, že je někdo zase zdravý jako rybička a opět na nohou po nějaké nemoci nebo nachlazení? Anglická verze se s tou naší českou zásadné rozchází. Řekne se to totiž as right as rain, neboli správný jako déšť. Jelikož v Anglii prší neustále a je to tak naprosto v pořádku, pak je v pořádku i to, že jsme zdraví. 🙂

Just rest all weekend. You’ll be as right as rain soon! (Prostě celý víkend odpočívej. Brzy budeš zdravý jako rybička!

horko jako v peci, výheň jako v pekle

Ať už mluvíme o počasí nebo třeba o tom, že se v nějakém oblečení pečeme ve vlastní šťávě, bude se hodit přirovnání as hot as hell, neboli doslova vedro jako v pekle. Výstižné, nemyslíte? 🙂

We need to get the air conditioning fixed. It’s going to be as hot as hell this week. (Musíme si nechat opravit klimatizaci. Tenhle týden bude horko jako v peci.)

šťastný jako blecha

A opět k pozitivnějším věcem. Každý z nás chce být happy jak dva grepy neboli šťastný jako blecha. Anglické přísloví ale s blechami nemá nic společného, zní totiž as happy as a clam, což v překladu znamená šťastný jako škeble. Prý to má co společného s tím, že škeble jsou nejšťastnější za přílivu, protože jsou chráněné před predátory. 🙂

Your mum is as happy as a clam now that she can spend time in the garden again. (Tvoje máma je šťastná jako blecha, teď když může zase trávit čas na zahradě.)

ostrý jako břitva

Chceme-li říct, že je něco zatraceně ostré, přeložíme to z češtiny do angličtiny výjimečně doslova as sharp as a razor.

Careful! That saw is as sharp as a razor! (Opatrně! Ta pila je ostrá jako břitva!)

As sharp as a razor se ale také používá, když mluvíme o „ostré“ mysli, tedy když popisujeme bystrého, chápavého a důvtipného člověka, kterému to myslí.

Jane can find a solution to any problem, you’ll see. She’s as sharp as a razor. (Jane dokáže najít řešení jakéhokoli problému, uvidíš. Myslí jí to. / Její mysl je ostrá jako břitva.)

pilný jako včelka

Každý takového člověka určitě známe – neposedí, pořád něco dělá, pořád někde poletuje, je obdivuhodně aktivní a hodně zaneprázdněný. V češtině říkáme, že takoví lidé jsou pilní jako včelky, a ani v angličtině to není jiné. Pilný jako včelka, mít napilno přeložíme as busy as a bee, tedy zaneprázdněný jako včela:

My grandma is always as busy as a bee around Christmastime. (Babička má okolo Vánoc vždycky napilno. Babička je okolo Vánoc vždycky pilná jako včelka.)

Doufám, že se vám anglická přirovnání budou hodit a některá vás třeba i pobavila. 😉 Napadají vás nějaká další přirovnání, která byste chtěli umět říct anglicky? Dejte mi vědět do komentářů.

P.S. Slovní zásobu z tohoto videa se můžete učit a opakovat si v tomto kurzu na Memrise. Doporučuju to udělat, protože tak si je zábavnou formou upevníte do dlouhodobé paměti. 🙂 (Nevíte, co je Memrise? Více info zde.)

P.P.S. Pomáhají vám má videa či kurzy a chtěli byste mě podpořit? Můžete! Thank you so, so incredibly much. You’re simply the best as Tina Turner would say! 🙂

Markét
Jsem experimentátor, samouk a kreativec. Ráda se učím něco nového a inspiruji druhé. Bez znalosti angličtiny si už nedovedu svůj život představit. Potěšíte mě šálkem kávy, dobrou knihou, cestovatelskými zážitky a nakažlivým nadšením. ;)

Proč se s angličtinou trápit, když to jde jinak? Pojďte se ji učit se mnou.

Efektivně a zábavně! :) 

Komentáře
  1. František Sukeník napsal:

    Hi Market, I din’t know any of the comparisons you were speaking about. Thank you for them. I will try to remember them and my English will be a little better again. I learned some different ones:

    He is like a dog with two tails – šťastný jako blecha
    He heard about it stright from the horse’s mouth – slyšel to naživo z první ruky
    He is like a bull in a china shop – chová se jako slon v porcelánu
    And pigs might fly – až naprší a uschne
    Break a leg – zlom vaz
    He fell for it, hook, line and sinker – sežral to i s navijákem
    He is tickled pink – je velmi potěšen
    To kill two birds with one stone – zabít dvě mouchy jednou ranou
    To tell the hind leg of as donkey – mlít pantem
    To be a copycat – opičit se
    To bark up the wrong tree – plakat na špatném hrobě
    Hold your horses – Dočkej času jako husa klasu
    To have ants in your pants – být jako na trní
    To talk a blue streak – neustále mluvit a mluvit

    Your greatful and older student Frank ( a weak ago I was 74)
    Frank

    • Markét napsal:

      Hi there, František,
      thank you so much for watching and commenting. Also thank you for sharing these cool expressions. They’ll definitely come in handy. 😉
      Take care,
      Markét

  2. Gabi napsal:

    Good morning, Market.
    Unfortunately, I’ve known just one simile but never mind. Now I’m a bit clever.
    I’d like to know how to say: chytrý jako opice, líný jako veš, vychcana jak mraky, krásná jako obrázek, statečný jako lev nebo hluchý jako tetřev.
    Thank you for your… thank for YOU ( ze jsi taková jaká jsi – could you translate please).
    Have lovely days ☀️🐝🌷🌳😉

    • Markét napsal:

      Hi there, my dear Gábi,
      no worries! I’m delighted I was able to make you a little cleverer. If you had known everything, it wouldn’t have been fun at all! 🙂
      Here you go:
      chytrý jako opice – as bright as a button
      líný jako veš – as lazy as a pig
      vychcaný jako mraky – as sly as a fox (This is the closest I can get to the Czech meaning, but not quite there. Any better ideas?)
      krásná jako obrázek – as fair as a rose
      statečný jako lev – as brave as a lion
      hluchý jako tetřev – as a deaf as a post
      Děkuji, že jsi taková, jaká jsi. – Thank you for being who you are.
      Have a wonderful time yourself, my dear,
      Markét 🙂

Napsat komentář: František Sukeník Zrušit odpověď

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *

Vaše osobní údaje budou použity pouze pro účely zpracování tohoto komentáře.