Stejně jako v češtině (chodit kolem horké kaše, třešnička na dortu, sbal si svých pět švestek, bez práce nejsou koláče, mít knedlík v krku…), i v angličtině existuje celá řada parádních a výmluvných idiomů, frází a ustálených výrazů, které se nějak týkají jídla či potravin (v angličtině se jim jednoduše říká food idioms). Jsou velice barvité, některé vtipné, některé více než trefné, a jiné zase pro nás lehce nepochopitelné. Říkala jsem si, že nám rozhodně neuškodí, když se některé z nich naučíme. Vybrala jsem 7 nejpoužívanějších z nich, abychom si jimi obohatili naši slovní zásobu a vyšperkovali naši angličtinu. Jako vždy si jejich význam vysvětlíme a ukážeme na spoustě příkladů. Sounds fun? I hope so! Let’s get started then. 🙂
Vsadím se, že tenhle idiom určitě znáte, ale je fajn začít zlehka. Co tedy znamená doslova kousek koláče či dortu? Když je něco a piece of cake, říkáme tím, že je to velmi snadné. V češtině to můžeme přeložit také idomem – něco je hračka. Jen si představte, jak snadné je sníst kousek dortu. Pro mě neexistuje nic snadnějšího. 😀 Například:
The test was a piece of cake. (Ten test byl úplná hračka.)
Don’t worry, fixing this is a piece of cake. (Neboj se, tohle opravit je hračka.)
Learning English is a piece of cake if you practice every day. (Učit se anglicky je hračka, když cvičíš každý den.)
Pak tu máme idiom spill the beans, což doslova znamená nechtěně vysypat fazole. Tento idiom prý souvisí se způsobem, jakým se hlasovalo ve starověkém Řecku. Lidé vkládali do nádoby různě barevné fazole, které reprezentovaly jejich hlas. A když se nádoba omylem rozbila a fazole se vysypaly, výsledek hlasování se nechtěně prozradil předem. To hezky odpovídá významu tohoto idiomu tak, jak ho dnes používáme. To spill the beans znamená prozradit nějaké tajemství (často nechtěně a často příliš brzy), prokecnout se, podřeknout se. Například:
He spilled the beans about the surprise party. (Prokecnul se, že se chystá překvapení v podobě oslavy.)
Don’t spill the beans before her birthday! (Hlavně to před jejími narozeninami neprozraď!)
She accidentally spilled the beans during dinner. (Nechtěně se podřekla u večeře.)
A co bring home the bacon, neboli doslova nosit domů slaninu? Tady se to nabízí samo, myslím. To bring home the bacon znamená vydělávat peníze pro rodinu, být tím, kdo zajišťuje příjem, jinými slovy živit rodinu. Například:
My dad works two jobs to bring home the bacon. (Můj táta má dvě práce, aby nás uživil.)
She’s the one who brings home the bacon in their house. (Ona je v jejich domácnosti ta, kdo živí rodinu.)
He lost his job and couldn’t bring home the bacon anymore. (Přišel o práci a už nemohl živit rodinu.)
Idiom go bananas prý souvisí s opicemi, které jsou až příliš plné energie a nadšení poté, co sní banán. To go bananas v angličtině vyjadřuje něco podobného, tedy být velmi rozrušený nebo nadšený z něčeho, jinými slovy zbláznit se, šílet, vyšilovat, bláznit, blbnout. Například:
The kids went bananas when they saw the magician. (Děti začaly bláznit, když uviděly kouzelníka.)
I’ll go bananas if I hear that song one more time! (Zblázním se, jestli tu písničku ještě jednou uslyším!)
She went bananas after winning the lottery. (Poté, co vyhrála v loterii, začala blbnout.)
In a nutshell doslova znamená v ořechové skořápce a patří k velice často používaným idiomům. Používá se, když někomu sdělujeme hlavní fakta či informace o něčem stručně, jasně a výstižně (tedy tak, že by se to vešlo do malé skořápky od oříšku). Můžeme ho přeložit jako stručně řečeno, v kostce, jedním slovem. Například:
In a nutshell, the project failed because of poor planning. (Jedním slovem, projekt selhal kvůli špatnému plánování.)
He explained the rules of the game in a nutshell. (V kostce vysvětlil pravidla hry.)
So, in a nutshell, we’re moving to Canada. (Takže, abych to shrnul, stěhujeme se do Kanady.)
Jablko něčího oka? Co může znamenat tento idiom? Popisuje někoho, kdo je nám velmi drahý, námi opatrovaný a milovaný. The apple of someone’s eye můžeme přeložit jako radost koho, miláček koho, potěšení koho. Například:
His daughter is the apple of his eye. (Jeho dcera je jeho radost.)
You could tell that the boy was the apple of his mother’s eye. (Bylo vidět, že ten chlapec je pro matku vším.)
She was the apple of her grandfather’s eye. (Byla miláčkem svého dědečka.)
A nakonec mám pro vás idiom, který se shoduje s naším českým idiomem plakat nad rozlitým mlékem. To cry over spilled milk používáme stejně jako v češtině, tedy ve významu litovat něčeho, co už nejde změnit. Například:
It’s no use crying over spilled milk. (Nemá smysl plakat nad rozlitým mlékem.)
I lost my keys, but I won’t cry over spilled milk. (Ztratil jsem klíče, ale nebudu si kvůli tomu dělat hlavu.)
Mistakes happen. Don’t cry over spilled milk. (Chyby se stávají. Nemá smysl se tím trápit.)
Máte otázky? Měli byste zájem o další video s food idioms (jsou jich celé mraky!)? Dejte mi vědět do komentářů. A nezapomeňte se v komentářích procvičit a použít tyto idiomy ve větách. Ráda vám to okomentuji, pochválím, popřípadě poopravím. 🙂
P.S. Všechnu slovní zásobu z tohoto videa se můžete učit a opakovat si v tomto kurzu na Memrise. Doporučuju to udělat, protože tak si je zábavnou formou upevníte do dlouhodobé paměti. 🙂 (Nevíte, co je Memrise? Více info zde.)
P.P.S. Pomáhají vám má videa či kurzy a chtěli byste mě podpořit? Můžete! Thank you so much much, you’re simply the best! 🙂
Proč se s angličtinou trápit, když to jde jinak? Pojďte se ji učit se mnou.
Efektivně a zábavně! :)
Hello Market,
those idioms are useful to remember for reading a text or listening but it’s difficult to actively use them (at least for me). Right? There are some exceptions of course. Anyway thanks for the video and please go ahead.
Jaro
Hi there, Jaro,
everything is difficult at the beginning so don’t give up and keep learning. You’ve got this! 🙂
Thanks for watching!
All the best,
Markét
I only knew two-tree idoms.
To know two or three idioms isn’t bad at all! It means I had something to teach you in this video. 😉 Thanks so much for learning English with me, Luďa. 😉