Naučte se 7 parádních halloweenských idiomů a frází 🎃

Když tohle video vypouštím, je zrovna 31. října, kdy se v anglicky mluvících zemích slaví Hallowe’en. Pojďme si tedy pořádně užít „spooky“ atmosféru tohoto nejstrašidelnějšího svátku a naučit se 7 nových anglických cool frází a idiomů, které se na dnešní den tématicky báječně hodí. Bude se to v nich hemžit všelijakými strašidly, ďábly, čarodějnicemi, hroby a krví, ale nemusíte se bát, tyhle obraty se vám rozhodně budou hodit nejen o Hallowe’enu. Pojďme si tedy obohatit svou slovní zásobu. Happy Hallowe’en! 👻

Přehráním videa souhlasíte se zásadami ochrany osobních údajů YouTube.

Zjistit vícePovolit video

a skeleton in the closet / a skeleton in the cupboard 💀

Tohle je jeden z těch poměrně vzácných případů, kdy se čeština a angličtina shodují. A skeleton in the closet totiž lze přeložit do češtiny skoro do slova a dostaneme nám známou frázi kostlivec ve skříni. Použijeme ji, když chceme říct, že někdo skrývá nějaké nepříjemné nebo trapné tajemství o své minulosti, které by rád zachoval v tajnosti. Jen tak pro zajímavost, v britské angličtině se setkáte spíše s frází a skeleton in the cupboard. Slovíčko a closet (= skříň, vestavěný šatník) se totiž používá spíše v americké angličtině, kdežto v britské angličtině je daleko častějí slovíčko a cupboard (= skříň, komora, přístěnek).

Most families have at least one or two skeletons in the closet. (Většina rodin má alespoň jednoho nebo dva kostlivce ve skříni.)

Don’t tell me you have no skeletons in your cupboard! (Neříkej mi, že žádné kostlivce ve skříni nemáš!)

speak of the devil / talk of the devil 😈

V češtině mluvíme o vlku, v angličtině se mluví o samotném ďáblu. Přesně tak, speak of the devil je anglický ekvivalent našeho českého my o vlku (a vlk za dveřmi). Tuhle frázi použijete, když se někdo, o kom zrovna mluvíte, nečekaně objeví poblíž. Britská angličtina má opět svou verzi: talk of the devil.

Speak of the devil! Hi, Joe, we were just talking about you! (My o vlku! Ahoj, Joe, právě jsme o tobě mluvili!)

Have you seen Jules today? Talk of the devil, here she comes! (Viděl jsi dneska Jules? My o vlku, právě jde sem!)

to make someone’s blood boil 🩸

Tohle je další krásný obrat, který jsme každý zažili doslova na vlastní kůži. To make someone’s blood boil doslova znamená způsobit, že někomu začne vřít krev. Do češtiny ji překládáme jako přivést koho do varu, vřít někomu z něčeho krev v žilách, vytočit někoho, pohnout komu žlučí, zpěnit někomu krev a použijeme ji, když chceme říct, že jsme někoho hrozivě naštvali.

That idiot makes my blood boil! What has he done this time? (Z toho pitomce mi vře krev v žilách! Co provedl tentokrát?)

dig one’s own grave ⚰️

Pojďme se mrknout na jeden „hřbitovní“ idiom, který nás taky moc nepřekvapí, protože ho v češtině máme taky. Dig one’s own grave totiž znamená kopat si vlastní hrob (nebo také podřezávat pod sebou větev?). Používá se, když chceme říct, že někdo dělá něco, co mu později způsobí velké problémy. Mimochodem, sloveso dig je nepravidelné a má tyto tři tvary: dig dug dug.

She shouldn’t have lied to her boss. She dug her own grave. (Neměla svému šéfovi lhát. Vykopala si vlastní hrob.)

over my dead body ☠️

A ani tenhle idiom nás moc nepřekvapí, v češtině ho máme totiž taky. Over my dead body překládáme jako jen přes moji mrtvolu a používáme ho, když za každou cenu nechceme, aby se něco stalo, a jsme odhodlaní tomu zabránit.

He thinks I’ll lend him more money. Over my dead body! (On si myslí, že mu půjčím víc peněz. Jen přes moji mrtvolu!)

to stab someone in the back 🔪

A co taková podlá zrada, kterou nečekáme? I na to má angličtina svůj idiom – to stab someone in the back neboli vrazit někomu kudlu do zad. Tenhle obrat se nám bude hodit, když chceme říct, že nás někdo blízký zradil pro svůj osobní užitek.

I asked her to keep it a secret, but she told everyone. She literally stabbed me in the back. (Požádal jsem ji, aby o tom pomlčela, ale ona to všem řekla. Doslova mi vrazila kudlu do zad.)

in cold blood 🩸🩸

A nakonec se zastavíme u krve. Co znamená výraz in cold blood? I tady nás čeština nenechá na holičkách, protože opět máme podobnou frázi, která souvisí s chladnou krví. Ano, přesně tak, in cold blood znamená to samé co naše české chladnokrevně. Tento výraz popisuje, že někdo něco udělal krutým a záměrným způsobem, jako by snad ani neměl emoce.

The man has been murdered in cold blood. (Ten muž byl chladnokrevně zavražděn.)

Máte otázky? Napadají vás ještě jiné halloweenské idiomy či fráze? Pište mi je do komentářů. 🙂 Spooky Hallowe’en, everyone! 🎃

P.S. Slovní zásobu z tohoto videa se můžete učit a opakovat si v tomto kurzu na Memrise. Doporučuju to udělat, protože tak si je zábavnou formou upevníte do dlouhodobé paměti. 🙂 (Nevíte, co je Memrise? Více info zde.)

P.P.S. Pomáhají vám má videa či kurzy a chtěli byste mě podpořit? Můžete! Enormous thank you, you’re the best students ever! 🙂

Markét
Jsem experimentátor, samouk a kreativec. Ráda se učím něco nového a inspiruji druhé. Bez znalosti angličtiny si už nedovedu svůj život představit. Potěšíte mě šálkem kávy, dobrou knihou, cestovatelskými zážitky a nakažlivým nadšením. ;)

Proč se s angličtinou trápit, když to jde jinak? Pojďte se ji učit se mnou.

Efektivně a zábavně! :) 

Komentáře

Přidat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *

Vaše osobní údaje budou použity pouze pro účely zpracování tohoto komentáře.