Anglické předložky: U nás, u řeky, u sebe, u stolu

Jak se překládá do angličtiny česká předložka u? Odpověď na tuhle otázku není vůbec snadná, jedno české u koresponduje hned s několika různými anglickými předložkami. Ale nezoufejte, od toho jsem tu já a tohle video, abychom vám v tom udělali nějaký řád. Mrkneme se na to, jak říct, že je něco u řeky nebo že čekám u pošty. Povíme si, jak říct, že někdo bydlí u rodičů nebo něco nemá u sebe. A řekneme si také, jak přeložit, že sedíme u stolu, u večeře jsme si povídali, trávíme dovolenou u moře, bydleli jsme v hotelu u Prahy nebo že něco je oblíbené u dětí. Enjoy! 🙂

Přehráním videa souhlasíte se zásadami ochrany osobních údajů YouTube.

Zjistit vícePovolit video

U pošty, u stromu, u okna

Pokud říkáme, že něco je u něčeho, tedy je to vedle, blízko něčeho, pak použijeme předložku by.

Wait for me by the post office, okay? (Počkej na mě u pošty, dobře?)

I like to sit by the window while I read. (Rád sedím u okna, když si čtu.)

What kind of animal is that? It’s sitting by that tree. Can you see it? (Co je tamto za zvíře? Sedí u toho stromu. Vidíš ho?)

U dveří, u stolu, u počítače, u lékaře

Jak ale přeložit výrazy jako u dveří, u stolu, u počítače, u lékaře, u moře apod., které neznamenají vedle, blízko něčeho, ale naznačují, že jsem na daném místě za nějakým účelem. Jsme u stolu a jíme, jsme u pracovního stolu a pracujeme, jsme u počítače a odpovídáme na emaily, jsme u lékaře a necháváme se vyšetřit nebo jsme u dveří a čekáme, až nám někdo otevře, abychom mohli vstoupit. V takovém případě se u překládá nejčastěji předložkou at.

A sedentary job isn’t my cup of tea. I hate sitting at the desk all day! (Sedavá práce není nic pro mě. Nesnáším, když musím sedět u pracovního stolu celý den!)

We were sitting at the table, playing board games and drinking wine. (Seděli jsme u stolu, hráli deskové hry a pili víno.)

She’s been sitting at her computer since morning. (Sedí u počítače už od rána.)

Where are you? I’m at the doctor’s. I’ll be home soon. (Jsem u doktora. Brzy budu doma.)

I waited for two hours at the dentist’s yesterday. (Včera jsem u zubaře čekal dvě hodiny.)

Someone’s at the door. Can you go there? (Někdo je u dveří. Můžeš tam jít?)

They had another argument at dinner. (Oni se u večeře zase pohádali.)

Everyone was sleepy at breakfast. (U snídaně byli všichni ospalí.)

We spend our summers at the sea / at the seaside. (Léto trávíme u moře.)

Porovnejte rozdíl mezi at a by:

I’m standing by the window. (Stojím u okna. = Stojím vedle, blízko okna.)

I’m standing at the window. (Stojím u okna. = Stojím u okna, protože z něj vyhlížím ven, něco sleduji venku na ulici…)

She usually works by her computer. (Ona obvykle pracuje u počítače. = Sedí vedle počítače a pracuje.)

She usually works at her computer. (Ona obvykle pracuje u počítače. = Používá počítač k práci.)

Pozor také na malou výjimku. Pokud říkáme, že sedíme u televize a koukáme na ni, nepoužijeme předložku at, ale in front of (doslova před televizí):

We didn’t go to the party. We spent the evening in front of the TV. (Na party jsme nešli. Strávili jsme večer u televize.)

U nás, u rodičů, u mě

Když říkáme, že jsme byli u rodičů, u nás se konala oslava nebo u mě někdo přespával, tedy u někoho zde vyjadřuje u někoho doma, použijeme opět předložku at a doslova řekneme na místě koho: at someone’s place. Slovíčko place se přitom často vynechává:

He still lives at his parents‘ (place). (On pořád bydlí u rodičů.)

Where are you? I’m at John’s (place). (Kde jsi? Jsem u Johna.)

Meet me at my place. (Sejdeme se u mě.)

A jak je to s návštěvami? Chceme-li říct, že jsme u někoho byli na návštěvě, nemusíme si vůbec lámat hlavu s předložkou. Vyjádříme to jednoduše pomocí slovesa to visit someone:

Jane’s not home. She’s visiting her friends in London. (Jane není doma. Je na návštěvě u přátel v Londýně.)

Pokud říkáme u nás ve smyslu v naší zemi, pak neřekneme at our place, ale in my / our country nebo where I come from:

In our country, we have the best beer in the world. (U nás máme nejlepší pivo na světě.)

Where I come from, we consider lunch to be the main meal of the day. (U nás považujeme oběd za hlavní jídlo dne.)

U sebe

A jak říct, že něco máme nebo nemáme u sebe, tedy s sebou, když jsme někde mimo domov? V takovém případě se nám bude hodit výraz to have something on someone:

Do you have any change on you? (Nemáš u sebe nějaké drobné?)

I’m sorry, I don’t have my ID on me right now. (Omlouvám se, nemám teď občanku u sebe.)

You should have some money on you when you go out. (Měl bys mít u sebe nějaké peníze, když jdeš ven.)

U Prahy, u Vídně, u Bratislavy

Často také říkáme, že jsme trávili dovolenou u Vídně, bydleli jsme v hotelu u Prahy, nebo jsme si pronajali chatu u Bratislavy. Jak u vyjádřit anglicky v tomto případě? Jelikož tím u říkáme, že jsme byli blízko nějaké ho místa, asi nás nepřekvapí, že to do angličtiny přeložíme jednoduše pomocí předložky near:

We stayed in a hotel near Prague. (Bydleli jsem v hotelu u Prahy.)

We spent our holiday near Vienna last year. (Loni jsme trávili dovolenou u Vídně.)

U telefonu

Zabrousíme i k telefonním hovorům. Když hovor přijmete, jak byste anglicky řekli „u telefonu + vaše jméno“? Ani tady nebude třeba žádné předložky. U telefonu se v angličtině vyjádří výrazem speaking. Například:

Hello, Susan Clarke speaking. Who’s calling? (Dobrý den, tady Susan Clarková. Kdo volá?)

Hello, am I talking to Thomas Brown? Yes, speaking. (Dobrý den, mluvím s Thomasem Brownem? Ano, u telefonu.)

Oblíbený u dětí

A nakonec pojďme uvést na pravou míru, jak se řekne, že je něco oblíbené u někoho, protože v tom se často chybuje, a není divu. Vyjádří se to výrazem to be popular with someone:

The film is very popular with children. (Ten film je velmi oblíbený u dětí.)

No wonder this restaurant is so popular with tourists. The food is delicious. (Není divu, že je tahle restaurace tak oblíbená u turistů. Vaří výborně.)

Doufám, že vám překlad českého u do angličtiny už nebude tolik trápit! Máte-li otázky, ptejte se v komentářích. 🙂

P.S. Slovní zásobu z tohoto videa se můžete učit a opakovat si v tomto kurzu na Memrise. Doporučuju to udělat, protože tak si je zábavnou formou upevníte do dlouhodobé paměti. 🙂 (Nevíte, co je Memrise? Více info zde.)

P.P.S. Pomáhají vám videa a chcete mě podpořit v tom, co dělám? Můžete. I’m very grateful to you, thank you! 🙂

Markét
Jsem experimentátor, samouk a kreativec. Ráda se učím něco nového a inspiruji druhé. Bez znalosti angličtiny si už nedovedu svůj život představit. Potěšíte mě šálkem kávy, dobrou knihou, cestovatelskými zážitky a nakažlivým nadšením. ;)

Proč se s angličtinou trápit, když to jde jinak? Pojďte se ji učit se mnou.

Efektivně a zábavně! :) 

Komentáře
  1. Gabi napsal:

    Hello my amazing Market,
    your video is really very useful, thanks for that. I’m always surprised how much we can ask about differences between our languages. I have a few of them for you… may I?
    1. What if I’m waiting by (at) the post office for some purpose. Is it different when I stand by the post office cause I have a date there (purpose)or… I walk around the city, someone calls me and asks where I am and I answer that I’m by the post office right now… you know?
    2. When I am visiting my friend is clear to me but what if I’m going there? Is „I’m going to visit my friend“ correct?
    3.(last one, I promise) I’m answering the phone and saying „Hello, Gabi Zemanova speaking“ . And when I’m the caller?

    Dear Market, sorry for so many questions but I’m really concerned, is it okay? Thank you for everything you’ve done and wish you a lot of joy and happiness. Stay healthy and warm.

    Love, Gabi 🙂

    • Markét napsal:

      Hi there, dear Gábi, thanks for stopping by! Great questions by the way, you’ve got a curios mind indeed. 😉
      1. I’m waiting at the post office. – I’m inside the building and waiting there to send a letter or something.
      I’m waiting by the post office. – I’m standing near the post office, waiting. I might be waiting for a date, but still waiting and still standing near the building. Don’t overthink it. 😀
      2. To visit is a verb like any other verb. Meaning you can do whatever you like with it. You can say: I’m heading out to visit my friend. I’m about to visit my friend. I’m on my way to visit my friend…
      3. „This is Gábi Zemanová“ is the most common way to introduce yourself on the phone as a caller. I don’t think „speaking“ is used here. I hope that answers your questions. Thanks for them. No need to apologize for them though. I’m happy to help and I’m happy you’re asking questions! 🙂
      Sending my regards to the UK. Have a wonderful time there,
      Markét 🙂

Přidat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *

Vaše osobní údaje budou použity pouze pro účely zpracování tohoto komentáře.