Anglické předložky dokáží pořádně potrápit, ne že ne. Zvláště ty, které jsou si velmi podobné a v mnoha případech se do češtiny překládají úplně stejně. Vezměme si třeba dvojici anglických předložek IN a INTO. Vsadím se, že jste narazili na spoustu případů, kdy se české „v, na, do“ jednou překládá jako in, podruhé jako into, a to vše zdánlivě bez jakékoli logiky. Nezoufejte ale, jistá logika tam je a já vám ji v tomto videu poodhalím. Jaký je tedy rozdíl mezi in a into a jak tyto předložky správně používat? Let’s begin! 🙂
Jen malá poznámka: Předložka IN má spousty různých významů, ale všemi se v tomto videu zabývat nebudeme. Zaměříme se pouze na význam předložky ve srovnání s INTO. Podrobněji o samotné předložce IN třeba zase někdy jindy. A teď už opravdu pojďme na to. 🙂
Nejdříve si ukážeme základní rozdíl mezi in a into. Ten je naštěstí velice jednoduchý. Porovnejme si tyto věty:
She’s in the kitchen. (Je v kuchyni.)
She walked into the kitchen. (Vešla do kuchyně.)
I danced in my room. (Tančila jsem ve svém pokoji.)
I danced into my room. (Vtančila jsem do svého pokoje.)
He was swimming in the river. (Plaval v řece.)
He jumped into the river. (Skočil do řeky.)
Zapamatujte si tedy, že:
Předložka IN ve svém základním významu popisuje, že něco nebo někdo se nachází někde, konkrétně v něčem, uvnitř něčeho. Její význam je statický, pasivní, protože mluvíme o umístění, lokaci. V tomto významu můžeme tuto předložku překládat do češtiny jako v nebo na.
Předložka INTO popisuje pohyb, konkrétně směřování něčeho nebo někoho dovnitř něčeho. Její význam je dynamický. V tomto významu můžeme tuto předložku překládat do češtiny jako do nebo dovnitř.
Tady máte pár dalších příkladů:
There’s a surprise for you in the box. (V krabici na tebe čeká překvapení. = Překvapení se nachází v krabici.)
I peeked into the box and saw a kitten. (Nakoukl jsem do krabice a uviděl kotě. = Popisuji pohyb, směřování mého pohledu dovnitř čeho.)
We found the treasure hidden in the cave. (Našli jsme poklad ukrytý v jeskyni. = Poklad se nacházel v jeskyni.)
When we stepped into the cave, we had no idea what we would find there. (Když jsme vkročili do jeskyně, neměli jsme ani ponětí, co tam najdeme. = Popisujeme pohyb odněkud dovnitř čeho.)
Existují případy, kdy můžeme předložky IN a INTO zaměnit, aniž by se jakkoli změnil význam. Moc jich není, takže se na to moc nespoléhejte. Tato výjimka se týká sloves jako put, get, fall a pár dalších, kdy pro popis pohybu dovnitř něčeho lze použít IN i INTO. Například:
Can you put the milk in / into the fridge, please? (Můžeš to mléko dát do ledničky, prosím?)
She got in / into the car and drove off. (Nastoupila do auta a odjela.)
Her keys fell in / into the drain. (Klíče jí spadly do kanálu.)
My son gets in / into trouble all the time. (Můj syn se neustále dostává do problémů.)
Nebyla by to angličtina, kdyby si pro nás nepřichystala nějaké ty zákeřnosti. Jak správně tušíte, řeč je o kolokacích, frázích, idiomech a frázových slovesech. Spousta z těchto výrazů totiž obsahuje předložku IN nebo INTO a zároveň popírá to, co jsme se před chvílí naučili. Prostě to tak je, tak se to říká a používá a nám nezbývá, než se to tak naučit a zapamatovat si to. Právě proto bychom se měli učit slovní zásobu ne jednotlivě po slovech, ale v celých částech tak, jak se skutečně používá. Ušetří vám to spoustu vrásek.
Porovnejme si například come in a come into:
„Come in!“ I said, and a tall man came into my office. („Dále!“ řekl jsem a do mé kanceláře vešel vysoký muž.)
Come in! je výraz, který používáme, když někdo zaklepe na dveře a my mu chceme dát najevo, že může vejít. Jedná se o ustálený výraz. To come into však ustálený výraz není. Jedná se o běžné sloveso to come (přijít) v kombinaci s předložkou into (pohyb směrem dovnitř něčeho).
to kick in (začít působit, začít zabírat):
I think the drug is kicking in. (Myslím, že ten lék už začíná zabírat.)
to be in (jít do něčeho, zúčastnit se):
Are you in? (Jdeš do toho?)
to ask someone in (pozvat někoho dovnitř):
Don’t let them stand outside. Ask them in! (Nenech je postávat venku. Pozvi je dovnitř!)
to sleep in (přispat si (spát déle než obvykle):
I usually sleep in on Sundays. (V neděli si obvykle přispím.)
to fit in (zapadat někam, zapadnout někam (do kolektivu)):
He never really fitted in at school. (Ve škole nikdy moc nezapadal.)
INTO často naznačuje nějakou změnu či transformaci:
They translated the course into five different languages. (Kurz přeložili do pěti různých jazyků.)
She changed into a T-shirt and shorts and went for a run. (Převlékla se do trička a kraťasů a šla si zaběhat.)
The wizard turned into a mouse. (Čaroděj se přeměnil v myš.)
My friend turned his hobby into a business. (Můj kamarád proměnil svůj koníček v podnikání.)
INTO se také často používá pro vyjádření nadšení či zájmu:
He’s really into his work. (Je do své práce opravdu zažraný.)
I’m into rock music and sci-fi books. (Mám rád rockovou hudbu a sci-fi knihy.)
Sam is really into Julia. (Sam je do Julie opravdu zakoukaný.)
A nakonec se INTO také často používá pro vyjádření kolize, nějaké srážky (i metaforicky):
When you rush, you’re more likely to run into problems. (Když spěcháte, je pravděpodobnější, že narazíte na problémy.)
A man accidentally bumped into me while he was looking at his phone. (Jeden muž do mě náhodou vrazil, když koukal do mobilu.)
The car lost control and crashed into the wall. (Auto ztratilo kontrolu a narazilo do zdi.)
Proč se s angličtinou trápit, když to jde jinak? Pojďte se ji učit se mnou.
Efektivně a zábavně! :)
Hi Market,
could you kindly take your attention the difference between „in English“ and „at English“ – the using them is making me confused all the time (likely not only me, I hope). I think I almost understood the difference in using these prepositions generally, but it isn’t enough. Thank you very much, have a nice days!
Eliška
Hi there, Eliška,
thank you for the tip, I’m writing it down straightaway. 😉
Thank you so much for learning English with me!
All the best,
Markét