Máte za to, že anglické výrazy at the end a in the end jsou synonyma a při překladu na konci do angličtiny je můžete bez obav zaměnit? Pokud ano, musím vás bohužel zklamat. Tak jednoduché to nebude, ale myslím, že už to nikoho z nás vlastně nepřekvapuje. At the end a in the end totiž ani zdaleka nemají stejný význam a zaměnit je tedy nemůžeme. Pojďme se v tomto videu podívat na to, jak se anglicky správně řekne na konci a jak at the end a in the end správně používat. Na konci si vše budete také moci vyzkoušet v malém testíku. Sounds fun? I hope so! Let’s begin then. 🙂
Výraz at the end použijeme, když říkáme, co se stalo na konci čeho. Může se jednat o konec z hlediska časového (konec dne, měsíce, seriálové epizody, písničky…), nebo také o konec něčeho fyzického (třeba ulice, cesty…). At the end tedy jednoduše překládáme jako na konci (čeho). Například:
At the end of the day, we were all exhausted. (Na konci dne jsme byli všichni vyčerpaní.)
She cried at the end of the movie. (Plakala na konci filmu.)
At the end of the road, you will see a large oak tree. (Na konci cesty uvidíš velký dub.)
Setkat se můžete také s idiomatickým výrazem at the end of the day, který znamená nakonec ve smyslu „po zvážení všech možností nebo okolností jsem nakonec došel k tomuto názoru“. Například:
At the end of the day, it’s your decision whether to accept the job offer or not. (Nakonec je to tvé rozhodnutí, jestli tu pracovní nabídku přijmeš, nebo ne.)
We may disagree on many details, but at the end of the day, we all want the same thing. (Možná se na mnoha detailech neshodneme, ale nakonec všichni chceme tu stejnou věc.)
Na druhou stranu výraz in the end používáme, když mluvíme o výsledku, závěru nebo konečném rozhodnutí, ke kterému dospějeme po nějakém čase, úsilí nebo po mnoha různých krocích. In the end překládáme jako nakonec (ve smyslu: jako konečně rozhodnutí po nějakém úsilí). Zatímco po výrazu at the end (of something) často bývá ještě předmět (na konci čeho?), výraz in the end se používá v této nezměněné podobě. Například:
In the end, everything worked out well. (Nakonec vše dobře dopadlo.)
In the end, she decided to move abroad. (Nakonec se rozhodla přestěhovat do zahraničí.)
We were worried, but in the end, he passed the exam. (Dělali jsme si starosti, ale nakonec tu zkoušku složil.)
Pojďme si rozdíl mezi at the end a in the end ukázat na příkladech. Jak se významově liší tyto věty?
At the end, we decided to postpone the project. (Na konci jsme se rozhodli projekt odložit. = Mluvíme o tom, co se stalo v konkrétním okamžiku, tedy na konci (například schůze).)
In the end, we decided to postpone the project. (Nakonec jsme se rozhodli projekt odložit. = Mluvíme o tom, k čemu jsme po dlouhé diskuzi dospěli.)
Vyzkoušejte si, zda jste porozuměli rozdílu mezi at the end a in the end v tomto krátkém testu. Správné odpovědi naleznete ve videu výše. Good luck, guys! 🙂
Co je správně, AT THE END nebo IN THE END?
Dává vše smysl? Pokud máte otázky, pište je do komentářů. Ráda si popovídám, poradím, odpovím. A abyste se procvičili, napište mi do komentářů několik anglických vět, ve kterých použijte at the end a in the end. In English, please! 🙂
P.S. Slovní zásobu z tohoto videa se můžete učit a opakovat si v tomto kurzu na Memrise. Doporučuju to udělat, protože tak si je zábavnou formou upevníte do dlouhodobé paměti. 🙂 (Nevíte, co je Memrise? Více info zde.)
P.P.S. Pomáhají vám má videa či kurzy a chtěli byste mě podpořit? Můžete! Thank you so, so incredibly much. 🙂
Proč se s angličtinou trápit, když to jde jinak? Pojďte se ji učit se mnou.
Efektivně a zábavně! :)
it was very interesting, I had all 5 right
Excellent, Věra, good job! 🙂
Thank you so much for learning English with me,
Markét
Hi Market, how you’ve been? Thank you for your recent video, very useful again. I just have a quick question today cause at the end of the day I’m very tired. Can you tell me please what’s the difference between “ we were all exhausted “ and “ we all want the same” when it comes to the word order? As I feel it, I tend to keep “we all” always together, you know ? I hope I’ll understand in the end.
Take care my friend, stay safe and warm. Your Gabi xx
Hi there, Gábi,
great to hear from you. 🙂 I’m doing okay, how about you? All good? I hope so!
To your question:
You use „all“ in front of a verb except for auxiliary verbs such as to be, to have, to do:
We all love English.
We all support your decision.
We all needed to take a break.
We can use „all“ in front of or after auxiliary verbs such as „to be“ but „we were all…, we are all…“ is much more common and sounds more natural:
We were all surprised. / We all were surprised.
We are all worried about you. / We all are worried about you.
We were all laughing at the joke he told. / We all were laughing at the joke he told.
Hope that answers your question. 😉
Have a wonderful day and take care,
Markét