Slovíčka „little“ a „small“ se studentům angličtiny často pletou, protože zdánlivě vypadají jako slova, která můžete bez obav zaměnit. Ano, „little“ a „small“ sice znamenají „malý“, ale používají se v trochu jiném kontextu. Kdy tedy správně použít „small“ a kdy „little“? To se dozvíte v tomto článku a videu. 🙂
„Small“ a „little“ mají zdánlivě stejný význam „malý“, když je ale prozkoumáme podrobněji, zjistíme, že není malý jako malý. Záleží na kontextu. 🙂
Jane is small for her age. (Jana je na její věk malá. = myšleno, že moc nevyrostla)
Excuse me, do you have this T-shirt in a smaller size? (Promiňte, nemáte tohle tričko v menší velikosti? = mluvíme o velikosti oblečení. Mimochodem velikost S označuje velikost small, je to zkratka tohoto slovíčka.)
His flat is too small for his girlfriend to move in. (Jeho byt je příliš malý na to, než aby se tam mohla jeho přítelkyně nastěhovat. = opět mluvíme o velkosti)
When I was little I thought adults are never wrong. (Když jsem byl malý, myslel jsem si, že dospělí se nikdy nemýlí. = mluvíme o věku, když jsem byl dítětem)
You can’t say that to her! She’s just a little girl! (To jí přece nemůžeš říkat! Vždyť je to malá holka! = opět mluvíme o věku, je to dítě)
Když v češtině tvoříme zdrobněliny, jen přidáme k danému slovu nějakou koncovku (například: kočka – kočička, dům – domeček, chlapec – chlapeček, Michal – Michálek). Angličtina takto ale zdrobněliny netvoří, má své vlastní prostředky. Většinou jen přidá ke slovu přídavné jméno „little“:
Oh, what a cute little cat! (Jé, to je ale roztomilá kočička!)
Why do you wear the ring on your little finger? (Proč ten prsten nosíš na malíčku?)
The little hand on my watch has stopped. (Ručička na mých hodinkách se zastavila.)
One day I’d love to live in a little cottage in the woods. (Jednou bych chtěl žít v chatce v lesích. = Je to mluvčího vysněné místo pro život.)
You’re my cute little hamster. (Ty jsi můj roztomilý křeček. = Mluvíme o křečkovi jako o milovaném domácím mazlíčkovi.)
I’m proud of my little brother. (Jsem na svého brášku pyšný. = Mluvčí dává najevo, že má svého bratra velice rád. Jeho bratr ale vůbec nemusí být malý, může být klidně dospělý.)
He has such small fingers! (On má tak malé prsty. = myšleno velikostí) x Look, I’ve cut my little finger! (Podívej, řízl jsem se do malíčku! = myšleno nejmenší prst, malíček.)
He’s a small boy. (On je na chlapce malý. = myšleno velikostí) x He’s a little boy. (On je malý chlapec. = myšleno dítě, je mladý)
Look at that small lady. She can’t even reach the shelf. (Podívej na tu malou paní, nedokáže ani dostáhnout na tu polici. = myšleno velikostí) x Look at that poor little grandma . Why is she so sad? (Podívej na toho chudáka babičku. Proč je tak smutná? = tady mluvčí vyjadřuje soucit, emoci)
Je už rozdíl mezi „small“ a „little“ jasnější? Doufám že ano. Pokud máte dotazy, pište je do komentářů. 🙂
P.S. Všechny fráze a matoucí slova z video sérií Mluvená angličtina, Plete se, Frázová slovesa, False friends a Anglické předpony se můžete učit a opakovat si v tomto kurzu na Memrise. Doporučuju to udělat, protože tak si je zábavnou formou upevníte do dlouhodobé paměti. 🙂 (Nevíte, co je Memrise? Více info zde.)
Proč se s angličtinou trápit, když to jde jinak? Pojďte se ji učit se mnou.
Efektivně a zábavně! :)
Thanks, it’s very sophisticated and so simple !
Jozef
Thank you very much, Jozef. I hope the difference between these two words isn’t so confusing anymore. 🙂 Markét
little knowledge or small knowledge
Hello, František, great question. 😉
Už jsem se setkala s obojím, ale osobně bych „malá znalost“ překládala spíše „little knowledge“.
Have fun learning English!
Markét