Anglická slovíčka only a just jsou další dvojicí, která mezi studenty není příliš oblíbená. V praxi dokáží totiž pěkně potrápit. V některých významech je můžete zaměnit, ve spoustě dalších ale musíte použít jen jedno z nich. Jednou znamenají tohle, podruhé zase něco jiného. Pojďme si na ně posvítit, vysvětlit si rozdíl mezi nimi a naučit se je správně používat. Have fun! 🙂
Pojďme se nejdřív podívat na případy, kdy můžeme only a just bez obav zaměnit, aniž bychom nějak změnili význam věty. Pokud je používáme jako příslovce ve významu „jenom, jen, pouze“ a mluvíme o malém množství něčeho, pak ve většině případů nesejde na tom, zda použijeme only nebo just. Například:
I have only 10 € in my pocket. (V kapse mám jen 10 euro. = Není to moc, mám málo peněz.)
I have just 10 € in my pocket. (V kapse mám jen 10 euro. = Není to moc, mám málo peněz.)
The ticket was only 5 dollars so I bought it. (Lístek stál jen 5 dolarů, tak jsem ho koupil. = Ten lístek nestál moc, byl levný.)
The ticket was just 5 dollars so I bought it. (Lístek stál jen 5 dolarů, tak jsem ho koupil. = Ten lístek nestál moc, byl levný.)
Další případ, kdy můžeme only a just zaměnit bez změny významu, je, když jimi vyjadřujeme „jenom, jen, pouze“ ve smyslu „ne víc než…“. Nejde o nic víc, než právě tohle. Nechci udělat nic víc, než právě tohle. Není to nic víc, než právě tohle… Pojďme si dát pár příkladů:
She was only a baby when her family moved to America. (Byla jen dítě, když se její rodina přestěhovala do Ameriky. = Byla ještě malá, nebyla víc než malé dítě, když se její rodina přestěhovala.)
She was just a baby when her family moved to America. (Byla jen dítě, když se její rodina přestěhovala do Ameriky.= Byla ještě malá, nebyla víc než malé dítě, když se její rodina přestěhovala.)
It was only a joke. (Byl to jen vtip. = Nebylo to nic víc, jen vtip.)
It was just a joke. (Byl to jen vtip. = Nebylo to nic víc, jen vtip.)
We only came to say goodbye. (Jenom jsme se přišli rozloučit. = Nepřišli jsme kvůli ničemu jinému, nechceme nic víc, než se rozloučit.)
We just came to say goodbye. (Jenom jsme se přišli rozloučit. = Nepřišli jsme kvůli ničemu jinému, nechceme nic víc, než se rozloučit.)
Only, ale nikoli just, použijeme, když mluvíme o něčem unikátním, o něčem jedinečném. V takovém případě odpovídá našemu českému přídavnému jménu „jediný„.
He’s the only person in the whole world who I can trust. (Je to jediný člověk na širém světě, kterému mohu důvěřovat. = Je jedinečný, není tu nikdo jiný, komu mohu důvěřovat.)
He’s the just person in the whole world who I can trust.
These are the only keys I’ve got. Please, don’t lose them. (Tohle jsou jediné klíče, které mám. Prosím, neztrať je.)
These are the just keys I’ve got. Please, don’t lose them.
Jen tak pro zajímavost: Věděli byste, jak se anglicky řekne „jedináček“?
an only child (jedináček = jedinečné dítě, dítě, které nemá sourozence)
Pouze only také použijeme, když říkáme, že se něco stane nebo může stát za nějaké konkrétní podmínky, okolnosti či situace. V tomto významu only nejčastěji vyjadřuje naše české „pouze když, jen když„. Opět tedy mluvíme o nějaké jedinečné situaci či okolnosti.
I’ll tell you what he said, but only if you don’t tell anyone else. (Povím ti, co říkal, ale jenom když to nikomu jinému neřekneš. = Pouze za této podmínky ti to povím, jinak ne.)
I’ll tell you what he said, but just if you don’t tell anyone else.
We’ll go home only if it starts to rain. (Půjdeme domů, jen když začne pršet. = Pokud nastane tahle konkrétní situace, pak půjdeme domů, jinak ne.)
We’ll go home just if it starts to rain.
Pouze just, ale nikoli only, použijeme, pokud chceme vyjádřit, že se něco událo před chvílí. V tomto významu just nejčastěji odpovídá našemu českému „právě, zrovna“. Právě se něco stalo, zrovna jsem něco udělal… Například:
Are you looking for John? I’ve just talked to him. (Hledáš Johna? Právě jsem s ním mluvil.)
Are you looking for John? I’ve only talked to him.
Be careful, the floor is wet. I’ve just washed it. (Buď opatrný, podlaha je mokrá. Právě jsem ji umyl.)
Be careful, the floor is wet. I’ve just washed it.
Pouze just a nikoli only použijeme ve významu „přesně“, tedy přesně tohle, konkrétně takhle… V těchto situacích lze just nahradit slovíčkem „exactly“. Například:
A good strong cup of coffee is just what I need right now. (Dobrá silná káva je přesně to, co teď potřebuji.)
A good strong cup of coffee is only what I need right now.
That’s just what I was looking for! (Tohle jsem přesně hledal!)
That’s only what I was looking for!
Jake looks just like his father. (Jake vypadá přesně jako jeho otec.)
Jake looks only like his father.
A nakonec just použijeme, když k něčemu přidáváme důraz. Chceme něco zdůraznit a říct „prostě, jednoduše“. V tomto významu můžeme just nahradit slovíčkem „simply“. Pojďme si to ukázat na příkladech:
Just stop talking and try it! (Prostě přestaň mluvit a zkus to!)
Only stop talking and try it!
Believe me, I’m not lying to you. It just isn’t true! (Věř mi, nelžu ti. Prostě to není pravda!)
Believe me, I’m not lying to you. It only isn’t true!
I just love when someone reads to me. (Prostě zbožňuju, když mi někdo čte.)
I only love when someone reads to me.
Máte otázky? Už je rozdíl mezi JUST a ONLY jasný? Napište mi do komentářů, ráda odpovím. 🙂
P.S. Všechnu slovní zásobu z tohoto videa se můžete učit a opakovat si v tomto kurzu na Memrise. Doporučuju to udělat, protože tak si je zábavnou formou upevníte do dlouhodobé paměti. 🙂 (Nevíte, co je Memrise? Více info zde.)
P.P.S. Pomáhají vám má videa či kurzy a chtěli byste mě podpořit? Můžete! Thank you very much, you’re simply the best! 🙂
Proč se s angličtinou trápit, když to jde jinak? Pojďte se ji učit se mnou.
Efektivně a zábavně! :)
You are the best..Honza greets you
Hi there, Honza,
thank you so incredibly much for learning English with me. YOU are the best! 🙂
Take care,
Markét
Dobrý den, chci se zeptat, když chci vyjádřit, že jsem nebyla na pauze, ale byla se jen projít venku, je použití „I was only outside“ správně? Děkuji
Hello there, Veronika,
věta „I was only outside.“ by znamenala, že jste byla pouze venku, ale nikde jinde. Má tedy trochu jiný význam, než jste chtěla vyjádřit. 🙃
Můžete ale třeba říct: I was only / just outside for a walk. I was only / just taking a walk outside.
Happy learning,
Markét