Myslím, že v dnešní uspěchané době se nenajde nikdo, kdo by čas od času z úst nevypustil věty typu: Mám toho prostě moc. Nevím, kde mi hlava stojí. Jsem zavalený prací. Jsem v jednom kole. Nevím, co dřív… V češtině tohle postesknutí zvládáme na výbornou a máme spoustu krásných variant k výběru. Věděli byste ale, jak tyhle perly vyjádřit anglicky? Pojďme se na to v tomhle videu podívat podrobněji a naučit se, jak říct anglicky, že pro samou práci nic jiného momentálně neexistuje. Have fun learning English, my favourite people! 🙂
Pojďme se nejdříve naučit univerzální výrazy, kterými můžete vyjádřit, že máte momentálně spoustu věcí k řešení a nevíte, co dělat dřív. Může se jednat o cokoli – stěhování, rodinné problémy, osobní problémy, příliš mnoho úkolů, příliš mnoho práce… tyhle obraty fungují na všechny možné typy smrště úkolů a povinností. Jak to tedy vyjádřit anglicky?
Tenhle výraz doslova znamená mít hodně na talíři. Říkáme jím tedy, že máme hodně věcí, se kterými se musíme vypořádat, a je toho momentálně příliš.
It’s not the best time to ask for a favour. He’s got a lot on his plate with the upcoming exams. (Teď není nejlepší doba na to, abys žádal o laskavost. Má toho hodně kvůli blížícím se zkouškám.)
A u talířů ještě chvíli zůstaneme. Tenhle výraz krásně vystihuje to, jak se cítíme, když se snažíme toho zvládat víc, než je v našich silách. Je to totiž stejné, jako snažit se roztáčet (to spin) příliš mnoho talířů nebo žonglovat (to juggle) s příliš mnoho talíři naráz.
She’s been juggling / spinning too many plates lately, with her job, family, and volunteer work. (Poslední dobou kvůli práci, rodině a dobrovolničení neví, kde jí hlava stojí.)
Představte si, že toho máte tolik, že se jednoduše během dne vůbec nezastavíte. Jste pak tak dezorientovaní, že ani nevíte, jestli někam přicházíte nebo odtud odcházíte. A přesně tohle vyjadřuje tento výraz.
With the new job, the move to a different city, and planning the wedding, Tom doesn’t know whether he’s coming or going. (S novou prací, stěhováním do jiného města a plánováním svatby Tom neví, kde mu hlava stojí.)
Tenhle výraz mluví za vše a vlastně ho máme i v češtině v té stejné podobě. Také běháte od ničeho k ničemu jako kuře s useknutou hlavu, když nevíte, kam dřív skočit? Já rozhodně ano, a většinou si jen přidělám další práci navíc. 🙂
After the unexpected arrival of guests, we were running around like headless chickens to get everything ready. (Po nečekaném příjezdu hostů jsme byli v jednom kole, abychom vše připravili.)
Když je něčeho příliš, říkáme, že se v něčem topíme. V angličtině tenhle výraz existuje také. Můžeme se topit v dluzích (to be drowning in debt) nebo třeba zármutku (to be drowning in sorrow), ale také v úkolech a povinnostech.
She felt like she was literally drowning in tasks as the event organizer. (Měla pocit, že se jako organizátorka akce doslova topí v úkolech.)
A nakonec mám pro vás výrazy zaměřené konkrétně na práci a pracovní vytížení. Jak bychom anglicky vyjádřili, že toho máme v práci hodně, že jsme zavalení prací, že zkrátka neděláme nic jiného, než pracujeme?
to be swamped with work
Představte si, že máte hromadu práce, ale je jí tolik, že i když pracujete o sto šest, stejně jí moc neubývá. Jste jí zavalení, neboli doslova v angličtině zaplavení, zatopení. Slovíčko a swamp také znamená bažina.
I’ve been swamped with work this week due to a big project deadline. (Tento týden jsem zavalený prací kvůli uzávěrce velkého projektu.)
to be snowed under
Tohle frázové sloveso také mluví za vše. Doslova znamená být zapadaný sněhem, zavalený sněhem. Jen si místo toho sněhu představte práci a úkoly, které musíte splnit.
I can’t meet you for lunch today. I’m completely snowed under with assignments. (Dnes se s tebou nemůžu sejít na oběd, jsem úplně zavalená úkoly.)
to be up to your neck in work
A i tento výraz krásně popisuje, že je té práce mnohdy víc, než se dá zvládnout. Doslova totiž znamená být až po krk v práci, být až po krk zavalený prací.
Fortunately, our boss realized we were up to our necks in work, and hired someone to help us. (Náš šéf si naštěstí uvědomil, že máme práce až nad hlavu, a přijal někoho na výpomoc.)
to burn the candle at both ends
A nakonec si představte, že jste svíčka, která hoří na obou koncích a hrozí, že z vás brzy nic nezbude, pokud nezvolníte. A přesně tohle popisuje tento výraz. Znamená pracovat od rána do večera bez zastavení či odpočinku, což je, jak všichni dobře víme, neudržitelná situace. 🙂
She’s exhausted from burning the candle at both ends, working two jobs. (Je vyčerpaná z toho, že musí v obou zaměstnáních pracovat od nevidím do nevidím.)
Takto se tedy anglicky vyjádří naše české mít toho hodně, nevědět co dřív, nevědět, kde komu hlava stojí. Doufám, že se vám nové výrazy budou hodit. 😉 A abyste se procvičili, napište mi do komentářů anglicky, jak jste na tom. Jste v jednom kole nebo to máte na háku? Ráda vás pochválím, popřípadě vám to poopravím. 🙂
Pokud máte otázky, pište je do komentářů.
P.S. Slovní zásobu z tohoto videa se můžete učit a opakovat si v tomto kurzu na Memrise. Doporučuju to udělat, protože tak si je zábavnou formou upevníte do dlouhodobé paměti. 🙂 (Nevíte, co je Memrise? Více info zde.)
P.P.S. Pomáhají vám má videa či kurzy a chtěli byste mě podpořit? Můžete! Thank you so, so incredibly much. You’re simply the best. 🙂
Proč se s angličtinou trápit, když to jde jinak? Pojďte se ji učit se mnou.
Efektivně a zábavně! :)
Hi Markét,
I’m used to using the phrase „I’m completely out of order.“ I use this sentence when I come to my senior English course without my homework. Hana
Hi there, Hanka,
what an apt description of one’s inability to function at the moment. Thanks for sharing! 🙂
Please, do your homework before the class. 😀
Happy learning,
Markét