10 slov, která se v britské angličtině řeknou jinak než v americké

Určitě jste si všimli, že britská a americká angličtina se liší hned v několika věcech, a to jak v gramatice a výslovnosti, tak i ve slovní zásobě. Britové a Američani si sice rozumí, ale je to tak trochu něco jako komunikace Slováků s Čechy – rozumíme si vcelku bez problémů, ale ne vždycky a za všech okolností. Pojďme se podívat na 10 výrazů, které se v britské a americké angličtině vyjádří jinak.

Otestujte se

Otestujte si svou znalosti (nebo schopnost si tipnout) britské a americké angličtiny. Přiřaďte k britskému výrazu odpovídají výraz z americké angličtiny. Níže (nebo ve videu) pak najdete správné řešení.

British English

  1. underground
  2. pavement
  3. chips
  4. chemist’s
  5. petrol
  6. car park
  7. queue
  8. taxi
  9. autumn
  10. trousers

American English

  1. line
  2. parking lot
  3. gas
  4. fall
  5. pants
  6. sidewalk
  7. cab
  8. drugstore
  9. subway
  10. French fries

underground / subway

Tuhle dvojici jste určitě poznali. Pokud máte trochu pocestováno, pak víte, že underground je britské a subway americké slovíčko pro metro. A taky určitě víte, že v Londýně se metru říká Tube.

Pozor ale, v britské angličtině slovíčko subway znamená podchod, podjezd.

pavement / sidewalk

Pavement znamená doslova něco jako dláždění, sidewalk zase chození po straně, po boku. Z toho se dá s přimhouřeným okem vyvodit, že obě slovíčka, pavement v britské a sidewalk v americké angličtině, znamenají chodník.

chips / French fries

Tahle dvojice slovíček je na první pohled dost matoucí. Slovo chips nás mylně svádí k tomu, že ho překládáme jako chipsy / brambůrky, a slovo French fries evokuje, že se jedná o něco francouzského. Chips je však britské a French fries americké slovíčko pro hranolky.

chemist’s / drugstore

Tahle dvojice taky ráda mate neznalé student a evokuje něco trochu jiného, než ve skutečnosti znamená. Mluvíme tu totiž o obchodech, ve kterých v anglicky mluvících zemích koupíte léky a drogistické zboží, takže o takové lékárně a drogerii v jednom. Takže drogérie / lékárna se v britské angličtině řekne chemist’s a americké drugstore (drug se totiž překládá i jako lék, léčivo, nejen droga).

petrol / gas

Tahle dvojice se bude hodit zejména řidičům, protože petrol je v britské angličtině a gas v americké slovo pro benzin. Mimochodem gas nemá s plynem v tomhle případě nic společného, tohle slovíčko je zkrácenina z gasoline, což je jiný výraz pro benzin.

Benzinka se potom v britské angličtině řekne petrol station a v americké gas(oline) station.

car park / parking lot

A když už jsme u těch aut, i parkoviště se v britské a americké angličtině řekne jinak. V Anglii byste parkoviště řekli car park, v Americe parking lot.

queue / line

Slovíčko z britské angličtiny queue dává zabrat, zejména co se výslovnosti týče (vyslovuj ho kjů), protože původně pochází z francouzštiny a znamená fronta, řada. Naproti tomu americká angličtina se s tím nemaže, ta si vystačí s jednoduchým slovíčkem line.

taxi / cab

U slovíčka taxi není co řešit, v britské angličtině prostě a jednoduše znamená taxi. V americké angličtině se ale taxíku říká jinak – cab, což je zkrácenina slovíčka cabriolet (drožka, kočár tažený koňmi a pravděpodobně jeden z prvních taxíků). 😉

autumn / fall

Britská angličtina někdy umí být krásně poetická (nebo zbytečně složitá, záleží, jak se na to díváte), zatímco americká angličtina bývá pragmatičtější. Slovíčka autumn a fall jsou toho perfektním důkazem. Autumn je britské slovíčko pro podzim (odvozené z latiny), zatímco v americké angličtině se to řekne fall (narážka na to, že na podzim padá listí, fall – padat, spadnout).

trousers / pants

A poslední dvojice dokáže také pěkně zamotat hlavu. V britské angličtině znamená slovíčko trousers kalhoty, v americké se kalhoty řeknou pants. Slovíčko pants se ale používá i v britské angličtině, kde znamená dámské nebo pánské spodní prádlo (v americké angličtině zase používají výraz underpants). No a kdo se v tom pak má vyznat? 🙂

Tak jak se vám video líbilo? Měli byste zájem o víc videí o rozdílu mezi britskou a americkou angličtinou? Dejte mi vědět v komentářích.

P.S. Všechny fráze a matoucí slova z cestovatelských vlogů a video sérií Mluvená angličtina, Plete se, Frázová slovesa, False friends a Anglické předpony se můžete učit a opakovat si v tomto kurzu na Memrise. Doporučuju to udělat, protože tak si je zábavnou formou upevníte do dlouhodobé paměti.  (Nevíte, co je Memrise? Více info zde.)

P.P.S. Pomáhají vám má videa či kurzy a chtěli byste mě podpořit? Můžete. (Thank you!) 

Markét
Jsem experimentátor, samouk a kreativec. Ráda se učím něco nového a inspiruji druhé. Bez znalosti angličtiny si už nedovedu svůj život představit. Potěšíte mě šálkem kávy, dobrou knihou, cestovatelskými zážitky a nakažlivým nadšením. ;)

Proč se s angličtinou trápit, když to jde jinak? Pojďte se ji učit se mnou.

Efektivně a zábavně! :) 

Komentáře
  1. Jana Vlasáková napsal:

    Další inspirativní video o záludnostech jazyka. Díky.

Napsat komentář: Markét Zrušit odpověď

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *

Vaše osobní údaje budou použity pouze pro účely zpracování tohoto komentáře.