False friends #7: sympathetic vs. sympatický

Jak se řekne sympatický v angličtině? To je přece jasné, sympathic, ne? Chyba lávky, tohle slovo v angličtině vůbec neexistuje. Tak sympathetic? Takové slovíčko už sice je součástí anglické slovní zásoby, ale ani ono neznamená sympatický“. Sympathetic a sympatický jsou klasičtí false friends neboli falešní přátelé. Jak je to s nimi ve skutečnosti, si povíme v tomto článku a videu. Enjoy! 🙂

Jen pro pořádek: co jsou „false friends“? Jedná se o slova v různých jazycích (v tomhle případě o slovo z češtiny a angličtiny), která vypadají stejně nebo podobně, ale mají úplně jiný význam. Mnoho lidí je často zaměňuje, a tak během rozhovoru v angličtině vznikají někdy úsměvné situace. 🙂

Podívejte se na video, ve kterém si představíme falešné přátele sympathetic a sympatický:

Co znamená anglické slovíčko „sympathetic“?

Slovíčko „sympathetic“ nemá s naší oblibou někoho vůbec nic společného. Možná vás překvapí, že „sympathy“ znamená „soucit“ (znáte slavnou píseň od Rolling Stones „Sympathy for the Devil“ tedy „Soucit s Ďáblem“?) a přídavné jméno „sympathetic“ tedy znamená „soucitný, soucítící, účastný, mající soucit, mající pochopení“.

Surprisingly, my boss was very sympathetic towards my family problems. (Můj šéf překvapivě projevil pochopení k mým rodiným problémům.)

She’s a very sympathetic listener. I can always count on her. (Ona je velmi účastná posluchačka. Vždycky se na ni mohu spolehnout.)

He didn’t mean anything by the kiss. It was just a sympathetic gesture. (On tím polibkem nic nemyslel. Bylo to jen soucitné gesto.)

Jak se tedy anglicky řekne „sympatický“?

Pokud chcete o někom říct, že je „sympatický„, máte v angličtině hned několik možností.

Nabízí se přídavná jména jako „nice“ (milý), „pleasant“ (příjemný), „lik(e)able“ (milý, milé povahy), „kind“ (laskavý)…

He’s nice, don’t you think? (Je milý, nemyslíš? Je sympatický, nemyslíš?)

Your colleagues are such pleasant people. I wish mine were too. (Tví kolegové jsou tak příjemní / sympatičtí lidé. Kéž by takoví byli i ti moji.)

Our former boss wasn’t a very lik(e)able person. He never talked to us unless he had to. (Náš bývalý šéf nebyl moc sympatický / milý člověk. Nikdy s námi nemluvil, pokud nemusel.)

Who is that old lady over there? She seems kind. (Kdo je ta stará paní? Vypadá sympaticky / laskavě.)

Další možností je vypomoct si slovesy jako „like„, které znamená, že někoho máte rádi, že je vám zkrátka sympatický.

We quite like our new boss. She seems to be a fair person. (Naše nová šéfová je nám docela sympatická. Vypadá jako férový člověk.)

I’m not sure I like him so much. He’s a bit bossy. (Nejsem si jistý, jestli je mi sympatický. Je trochu panovačný.)

A v neposlední řadě se nabízí také fráze „have a soft spot for somebody„, kterou vyjadřujete, že pro někoho máte slabost, že někoho máte ve velké oblibě, a tím pádem je vám ten člověk velmi sympatický. Tahle fráze vyjadřuje větší míru sympatie než třeba sloveso „like“. Více o ní se dozvíte v tomto článku.

I have a soft spot for my English teacher. She always encourages me and helps me. (Svou učitelku angličtiny mám ve velké oblibě. Vždy mě povzbuzuje a pomáhá mi.)

We had a soft spot for Mr. Bingley. He always smiled at us. (Pan Bingley nám byl velmi sympatický. Vždy se na nás usmíval.)

To je vše, co potřebujete vědět o falešných přátelích „sympathetic“ a „sympatický“. Doufám, že odteď už si je nebudete plést a nebudete o někom říkat, že je soucitný, místo sympatický. 😉 

Máte otázky? Pište je do komentářů, ráda odpovím.

P.S. Všechny fráze a matoucí slova z video sérií Mluvená angličtina, Plete se, Frázová slovesa, False friends a Anglické předpony se můžete učit a opakovat si v tomto kurzu na Memrise. Doporučuju to udělat, protože tak si je zábavnou formou upevníte do dlouhodobé paměti. 🙂 (Nevíte, co je Memrise? Více info zde.)

Markét
Jsem experimentátor, samouk a kreativec. Ráda se učím něco nového a inspiruji druhé. Bez znalosti angličtiny si už nedovedu svůj život představit. Potěšíte mě šálkem kávy, dobrou knihou, cestovatelskými zážitky a nakažlivým nadšením. ;)
Komentáře
  1. Jiří Skála napsal:

    A jak se řekne, že někdo má moje sympatie? Ale nikoliv ve smyslu soucitu, ale naopak náklonnosti? Například někdo udělá něco, co se mi líbí, a já mu to chci pochválit tím, že řeknu: Tak to máš moje sympatie.
    Schválně se podívejte na https://tr-ex.me/p%C5%99eklad/anglick%C3%BD-%C4%8Desk%C3%BD/you+have+my+sympathies#gref
    Tam se slovo „sympathy“ používá právě v kontextu náklonnosti, nikoliv soucitu. Takže kdo má teda pravdu?

    • Markét napsal:

      Hi there, Jiří,
      myslím, že u zmíněného slovníku ten kontext právě chybí. Jsou tam jen věty bez odkazu na zdroj, které jsou přeložené určitým způsobem, ale není jak si ověřit, jestli tak byly opravdu zamýšleny.
      Spíš bych se řídila oficiálními slovníky jako třeba: https://www.ldoceonline.com/dictionary/sympathy. Tady jde hezky vidět i v definici a na příkladech, jak se tohle slovíčko používá.
      „Máš moje sympatie“ ve smyslu „fandím ti, podporuji tě“ by se dalo přeložit tím slovíčkem sympathy (You have my sympathy / sympathies.), ale znamená to něco maličko jiného. Viz ten druhý význam: „sympathy = belief in or support for a plan, idea, or action, especially a political one“. To slovo tedy neznamená ani tak sympatie ve smyslu náklonosti, ale spíš podporu, vcítění, sdílené přesvědčení.
      It’s complicated! 🙂
      No snad to dává smysl. Přeji pohodové učení,
      Markét

Přidat komentář

Vaše emailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *

Vaše osobní údaje budou použity pouze pro účely zpracování tohoto komentáře.