Naše české prosím je příjemně multifunkční a můžeme ho použít ve spoustě různých případů jako odpověď na poděkování, pobídku či ohlášení se při zvednutí telefonu. Do angličtiny máme prosím tendenci mnohdy překládat jako please, které však lze použít jen v některých situacích. Je jich o dost méně, než si myslíte! Jak tedy správně vyjádřit naše české prosím v různých kontextech? Pojďme si doplnit slovní zásobu o nové fráze a další užitečné výrazy, díky kterým bude vaše angličtina znít přirozeně. Enjoy! 🙂
Pojďme to vzít od slovíčka please, které čeští a slovenští studenti s oblibou nadužívají. V angličtině platí, že není prosím jako prosím. Please použijeme, když někoho o něco zdvořile žádáme či prosíme:
Can you help us with it please? It’s heavy. (Můžeš nám s tím prosím pomoci? Je to těžké.)
Can we have the bill please? (Můžete nám prosím přinést účet?)
Will you please open the window? It’s hot in here. (Otevřeš prosím okno? Je tu vedro.)
I’d like a cup of coffee, please. (Dal bych si šálek kávy, prosím.)
Please použijeme, když někoho zdvořile vybízíme, aby něco udělal. Například:
Please, come in. (Prosím, pojďte dál.)
Sit down, please. (Posaďte se, prosím.)
Call me Peter, please. (Říkejte mi Peter, prosím.)
Please řekneme, když přijímáme, co nám někdo nabízí. Například:
More beer? Yes, please. (Další pivo? Ano, prosím.)
Would you like milk in your coffee? Please. (Chtěl byste do kávy mléko? Ano, děkuji.)
Please také použijeme, když chceme, aby někdo přestal říkat nebo dělat něco, co nás rozčiluje nebo zneklidňuje.
Suzie, please! (Suzie, přestaň s tím! Suzie, prosím tě! (říkáme malé Suzie, která zlobí))
Please, officer, this isn’t necessary. (Prosím vás, strážníku, tohle není nutné. (říkáme policistovi, který nám chce dát velkou pokutu))
A nakonec please použijeme, když chceme dát najevo, že to, co někdo říká, je nerozumné nebo tomu nevěříme, dáváme najevo nesouhlas.
Oh please, John would never do that! It’s just gossip. (Ale prosím tě, John by tohle nikdy neudělal! Je to jen drb.)
You really believed him? Please! (Tys mu vážně uvěřil? Prosím tě! / To nemyslíš vážně!)
Když však někomu chceme odpovědět na poděkování a říct prosím ve smyslu není zač, pak please už použít nelze. Místo toho můžeme říct některou z těchto variant:
Thanks! You’re welcome. (Díky! Prosím.)
It was so kind of you, thank you. My pleasure. (Bylo to od tebe moc milé, děkuji. Rádo se stalo.)
Thank you so much for all you’ve done for me. Don’t mention it. (Moc děkuju za všechno, co jsi pro mě udělal. Rádo se stalo.)
Thank you for letting me know. Not at all. (Děkuji, že jste mi dali vědět. Není za co.) (formální britská angličtina)
Thanks for the lift. No problem. (Díky, že jsi mě svezl. Prosím.)
Pak tu máme situace, kdy někomu neporozumíme nebo nezachytíme, co kdo říká. Jak bychom pak řekli naše české zdvořilé prosím (= Co jste to říkal? Můžete to říct ještě jednou?)? Třeba takto:
Are you ready? I beg your pardon? I was just asking if you’re ready. (Jste připravení? Prosím? Jen jsem se ptal, jestli jste připravení.)
Pardon (me)? I didn’t hear you. (Prosím? Neslyšel jsem vás.)
Excuse me? I didn’t get that last part. (Prosím? Ta poslední část mi nějak unikla.)
Sorry? Can you say that one more time please? (Prosím? Můžete to prosím říct ještě jednou?)
Jak říct prosím v situacích, kdy někoho žádáme o svolení, zda bychom mohli něco udělat? Pak prosím ve smyslu poslužte si, klidně to udělejte, jen to udělejte, jen do toho… přeložíme jako be my guest (prosím, poslužte si) nebo go ahead (jen do toho):
Can I try out your new car? Sure, be my guest. (Můžu si vyzkoušet tvoje nové auto? Jistě, prosím.)
Would you mind if I opened the window? Not at all, go ahead. (Vadilo by ti, kdybych otevřel okno? Vůbec ne, jen do toho.)
A co byste řekli do telefonu, když vám někdo volá? Jak byste řekli anglicky naše české prosím v tomhle kontextu? V angličtině tomu nejlépe odpovídá univerzální pozdrav hello:
Hello, this is John Brown. (Prosím, tady John Brown.)
Hello, this is Markéta Růžičková speaking. (Markéta Růžičková, prosím?)
A co třeba naše české prosím, když někomu něco podáváme. V angličtině zde opět nemůžeme použít slovíčko please. Jak to tedy říct? Máte tři možnosti:
Here you are, Sir. I’m sure your wife will love these roses. (Prosím, pane. Vaší ženě se ty růže určitě budou líbit.) (říká člověk, u kterého jste si koupili kytici růži pro svou ženu.)
Will you pass the salt? Here you go. (Podáš mi sůl? Prosím.)
There you are. Would you like me to wrap it up for you? (Prosím. Chtěl byste, abych vám to zabalil?)
There you go. That’ll be 15 dollars please. (Tady to máte. Bude vás to stát 15 dolarů.)
A nakonec si představte situaci, kdy muž pouští ženu první do dveří, nebo vás někdo ve frontě pustí před sebe. Jak bychom řekli prosím v tomto kontextu? Angličtina pro to má výraz after you neboli až po vás.
After you. (Prosím. Až po vás.) (Řekne muž, který pustí do dveří první ženu.)
Can I go first? Sure, after you. (Můžu jít první? Jasně, prosím.)
Máte otázky? Něco není jasné? Pište mi je do komentářů. 🙂
P.S. Slovní zásobu z tohoto videa se můžete učit a opakovat si v tomto kurzu na Memrise. Doporučuju to udělat, protože tak si je zábavnou formou upevníte do dlouhodobé paměti. 🙂 (Nevíte, co je Memrise? Více info zde.)
P.P.S. Pomáhají vám má videa či kurzy a chtěli byste mě podpořit? Můžete! Thank you very much, you’re the best students ever! 🙂
Proč se s angličtinou trápit, když to jde jinak? Pojďte se ji učit se mnou.
Efektivně a zábavně! :)