Radši bych měl jít. Radši bych si četl. Raději si vezmu deštník. Radši ještě počkej. Dokázali byste tyhle věty přeložit do angličtiny? Jak správně tušíte, není radši jako radši a raději jako raději. Angličtina jako obvykle nemá pro tohle naše české slovo jeden jediný výraz, odpovídá mu hned několik různých slovních spojení a výrazů. Pojďme se tedy naučit, jak na české radši či raději v různých situacích a kontextech a obohatit si osobní slovník o nová užitečná slovní spojení, která vám zaručeně přijdou vhod. Let’s get down to business. Have fun! 🙂
Pokud chceme říct, co bychom teď radši dělali, a máme na mysli svou preferenci jedné (nejčastěji) ze dvou věcí, použijeme slovní spojení would rather. Řeč je tedy o nějaké jednorázové preferenci. Říkám, co bych teď raději dělal, jaké věci či činnosti bych dala přednost před jinou.
Po would rather vždy následuje infinitiv slovesa, přičemž would můžeme klasicky zkrátit na ‚d. Zápor se tvoří vložením záporky not za rather:
I would rather do something (than…). / I’d rather do something (than…). (Radši bych dělal co, (než…).)
I would rather not do something. / I’d rather not do something. (Raději bych něco nedělal.)
Například:
I would rather stay at home and read than go to the party. (Radši bych zůstal doma a četl si, než abych šel na party.)
Would you rather go to the beach or spend the day at the museum? (Chtěl bys jít raději na pláž, nebo strávit den v muzeu?)
We’d rather not discuss our personal matters in public. (Raději bychom se na veřejnosti nebavili o svých osobních záležitostech.)
Pak tu máme trochu jiné radši. Pokud použijeme spojení had better, říkáme, že bychom radši měli něco udělat, protože je to dobrý nápad, vyhneme se potížím, ušetří nám to starosti, čas, peníze a podobně. Jedná se o doporučení, radu.
Po had better následuje infinitiv slovesa a slovíčko had můžeme použít v jeho zkrácené verzi ‚d. Zápor se tvoří přidáním záporky not za slovíčko better:
I had better do something. / I’d better do something. (Radši bych měl něco udělat.)
I had better not do something. / I’d better not do something. (Radši bych něco neměl dělat.)
Tady máte pár příkladů:
We had better leave early if we want to avoid traffic. (Radši bychom měli vyrazit brzy, jestli se chceme vyhnout zácpě.)
You had better finish your homework before going out. (Radši by sis měl dodělat domácí úkoly, než půjdeš ven.)
You‚d better call your parents and let them know you’ll be late. (Radši zavolej rodičům a dej jim vědět, že přijdeš pozdě.)
V neformální angličtině se můžete setkat s tím, že rodilí mluvčí často vynechávají slovíčko had:
We better leave early if we want to avoid traffic. (Radši bychom měli vyrazit brzy, jestli se chceme vyhnout zácpě.)
You better finish your homework before going out. (Radši by sis měl dodělat domácí úkoly, než půjdeš ven.)
You better call your parents and let them know you’ll be late. (Radši zavolej rodičům a dej jim vědět, že přijdeš pozdě.)
A jak bychom přeložili naše české raději, které používáme ve významu pro jistotu, kdyby náhodou, pro případ, že...? Například podle předpovědi by mohlo odpoledne pršet a my si tedy raději (= pro jistotu) vezmeme deštník. V těchto případech překládáme podobné věty pomocí in case nebo just in case:
I’ll take an umbrella, just in case. (Raději si vezmu deštník. Pro jistotu si vezmu deštník.)
I’ll take an umbrella (just) in case it rains in the afternoon. (Raději si vezmu deštník, kdyby odpoledne pršelo.)
He always carries a spare tire in his car, just in case. (V autě má raději vždy náhradní pneumatiku. V autě má pro jistotu vždy náhradní pneumatiku.)
He always carries a spare tire in his car, (just) in case of a flat. (V autě má raději vždy náhradní pneumatiku, kdyby píchnul.)
I’ll pack an extra sandwich, just in case. (Raději přibalím sendvič navíc. Pro jistotu přibalím sendvič navíc.)
I’ll pack an extra sandwich, (just) in case I get hungry during the trip. (Raději přibalím sendvič navíc, kdybych během cesty dostal hlad.)
A nakonec tu máme radši, když mluvíme o věcech nebo činnostech, kterým obecně dáváme přednost, které máme rádi. Chceme-li říct, že máme radši čaj než kávu nebo že radši jezdíme do práce na kole než veřejnou dopravu, použijeme nám známé sloveso to prefer. Může po něm následovat podstatné jméno, infinitiv slovesa nebo gerundium. Pozor také na častou chybu – pokud říkám, že mám něco radši NEŽ něco jiného, použiji předložku TO, nikoli than:
I prefer something (to something else). (Mám radši x (než y).)
I prefer doing something (to doing something else). (Radši dělám x (než y).)
I prefer to do something (to doing something else). (Radši dělám x (než y).)
A tady jsou příklady:
Do you like black tea? Not really, I prefer green tea actually. (Máš rád černý čaj? Ani ne, mám radši zelený čaj.)
My husband and I prefer travelling by train to flying. / My husband and I prefer to travel by train to flying. (S manželem dáváme přednost cestování vlakem před létáním.)
I believe most people prefer watching films to reading books. (Myslím, že většina lidí radši kouká na filmy než čte knihy.)
Máte otázky? Napadá vás něco, co mi uniklo? Pište mi do komentářů. 🙂
P.S. Slovní zásobu z tohoto videa se můžete učit a opakovat si v tomto kurzu na Memrise. Doporučuju to udělat, protože tak si je zábavnou formou upevníte do dlouhodobé paměti. 🙂 (Nevíte, co je Memrise? Více info zde.)
P.P.S. Pomáhají vám má videa či kurzy a chtěli byste mě podpořit? Můžete! Thank you very much, you’re the best students ever! 🙂
Proč se s angličtinou trápit, když to jde jinak? Pojďte se ji učit se mnou.
Efektivně a zábavně! :)
Dobrý, jen mám zafixováno, že infinitiv slovesa je vždy s to před slovesem. Takže jsem z příkladů pochopil, že nikoliv
Hello there, Jenda,
asi jste to možná jen špatně pochopil, ale infinitiv rozhodně nebývá před slovesem. 🙂
Kdybyste mi dal nějaký příklad, jak to konkrétně myslíte, můžu vám to blíže vysvětlit. 😉
Take care,
Markét