Plete se #6: before vs. ago vs. in front of

Jak se anglicky řekne „před“? To záleží na kontextu, na tom, co chcete říct. V češtině pro to máme jedno slovíčko, angličtina jich má ale hned několik a každé z nich se používá jinak. Takže kdy použít „before“, kdy „ago“ a kdy „in front of“? Mrkněte na video a naučte se říkat anglicky „před“ správně. 🙂

Slovo „před“ můžete buďto použít v časovém (ago, before) nebo místním významu (in front of).

„Before“ použijete ve významu:

před nějakou konkrétní událostí, která se stala kdykoli v minulosti:

before lunch (před obědem): You shouldn’t eat anything before lunch! (Neměl bys před obědem nic jíst!)

before five o’clock (před pátou): I couldn’t come sooner, I left work before five o’clock yesterday. (Nemohl jsem přijít dřív. Včera jsem z práce odjel před pátou.)

before he arrived: We prepared dinner before he arrived. (Připravili jsme večeři, než přijel.)

„Ago“ použijete ve významu:

před určitou dobou od tohoto okamžiku:

two hours ago (před dvěma hodinami): I’m not sure what I was doing two hours ago. (Nejsem si jistý, co jsem dělal před dvěma hodinami.)

ten minutes ago (před deseti minutami): The film started ten minutes ago. (Ten film začal před deseti minutami.)

Kdybychom tedy měli srovnat „before“ a „ago“:

five days before (pět dní předtím, před nějakou událostí): I lost my wallet five days before I returned home from Italy. (Pět dní předtím, než jsem se vrátil domů z Itálie, jsem ztratil peněženku.)

five days ago (před pěti dny odteď): I lost my wallet five days ago. (Před pěti dny jsem ztrail peněženku.)

„In front of“ použijete ve významu:

před něčím místně:

in front of the shop (před obchodem): Wait for me in front of the shop, will you? (Počkej na mě před obchodem, ano?)

in front of us (před námi): It happened right in front of us. (Stalo se to přímo před námi.)

Cítíte ten rozdíl mezi „before“, „ago“ a „in front of“? Doufám že ano. Pokud máte dotazy, pište je do komentářů. 🙂

P.S. Všechny fráze a matoucí slova z video sérií Mluvená angličtina, Plete se, Frázová slovesa a False friends se můžete učit a opakovat si v tomto kurzu na Memrise. Doporučuju to udělat, protože tak si je zábavnou formou upevníte do dlouhodobé paměti. 🙂 (Nevíte, co je Memrise? Více info zde.)

Markét
Jsem experimentátor, samouk a kreativec. Ráda se učím něco nového a inspiruji druhé. Bez znalosti angličtiny si už nedovedu svůj život představit. Potěšíte mě šálkem kávy, dobrou knihou, cestovatelskými zážitky a nakažlivým nadšením. ;)

Proč se s angličtinou trápit, když to jde jinak? Pojďte se ji učit se mnou.

Efektivně a zábavně! :) 

Komentáře
  1. Václav napsal:

    Dobrý den Markéto,
    mohu se zeptat, u before je uvedeno, že se dává u konkrétní události, která se stala v minulosti. Ve videu je věta „before lunch. To bych chápal jako budoucnost. Je možné podat vysvětlení?
    Ještě bych se chtěl zeptat, jak by se zněla věta např. „schovávám se před deštěm“.

    děkuji Václav

    • Markét napsal:

      Ahoj, Václave,
      dobrá otázka. 🙂 Ono totiž to časové „před“ nemusí nutně znamenat minulost, ale i třeba budoucí děj. Uvidíme se zítra před pátou. Co děláš za týden před obědem? V takových případech samozřejmě použijete „before“ a já děkuju za připomenutí. Ne vždy se mi podaří zachytit všechny nuance a významy. 🙂 A co se týče schovávání před deštěm, tady se musíme zaměřit na sloveso „hide“, schovávat se, a předložku, se kterou se pojí. Schovávat se před něčím nebo někým se řekne „hide from“, tedy: I’m hiding from the rain.
      Markét

  2. Before the God napsal:

    Hezký den, právě jsem v seriálu slyšela použití výrazu before: To stand before the God. Jak byste vysvětlila použití before v tomto kontextu?
    Díky, Alena

    • Markét napsal:

      Hi there, Alena,
      angličtina má tu „krásnou“ vlastnost, že na každé pravidlo existuje spousta výjimek. Výraz „before the God“ je ustálený výraz a používá se takto, i když zde má „before“ místní (ačkoli spíše abstraktní) význam. Takových výrazů je více, třeba „before my very eyes (přímo přede mnou), „cast pearls before swine (házet perly sviním) nebo „put the cart before the horse“ (dělat něco obráceně, vzít něco za nesprávný konec). 😉
      Enjoy the holidays and have fun learning English,
      Markét

Napsat komentář: Václav Zrušit odpověď

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *

Vaše osobní údaje budou použity pouze pro účely zpracování tohoto komentáře.