V sérii videí Plete se už jsme si představili kritickou dvojici „say“ versus „tell“, tedy slovesa, která obě znamenají říci. Angličtina si na nás nachystala ale další podvod, a to v podobě další podobné dvojice sloves „speak“ a „talk“, která pro změnu obě znamenají mluvit. Jaký je mezi nimi rozdíl a jak je použít? To se dozvíte v tomto článku a videu. Takže do toho. 🙂
mluvit, produkovat jazyk (jeden člověk mluví):
The teacher spoke about the history of the World War II. – Učitel mluvil o historii druhé světové války.
Can you speak English? – Umíš mluvit anglicky?
What languages can you speak? – Kolika jazyky umíš mluvit?
I can speak Russian, English, German, Czech… – Umím mluvit rusky, anglicky, německy, česky…
konverzovat, vést konverzaci, mluvit o něčem (více lidí mluví spolu):
Sorry. Can we talk about it? – Omlouvám se, můžeme si o tom promluvit?
Let’s talk. We need to figure this out. – Pojďme si promluvit. Potřebujeme tohle vyřešit.
I was talking to my friends at the bar yesterday. – Včera jsem v baru mluvil se svými přáteli.
Můžete zaslechnout i tyto varianty, „talk to somebody“ je ale nejpoužívanější a nejuniverzálnější.
I would like to talk to your boss.
I would like to talk with your boss.
I would like to speak to your boss.
I would like to speak with your boss.
Cítíte ten rozdíl mezi „speak“ a „talk“? Doufám že ano. Pokud máte dotazy, pište je do komentářů. 🙂
P.S. Všechny fráze a matoucí slova z video sérií Mluvená angličtina, Plete se, Frázová slovesa a False friends se můžete učit a opakovat si v tomto kurzu na Memrise. Doporučuju to udělat, protože tak si je zábavnou formou upevníte do dlouhodobé paměti. 🙂 (Nevíte, co je Memrise? Více info zde.)
Proč se s angličtinou trápit, když to jde jinak? Pojďte se ji učit se mnou.
Efektivně a zábavně! :)
Super angličtina, díky za ní. Ještě bych chtěla poradit, jak se naučit rozumět, to mě dělá velké potíže.Díky Jana
Ahoj, Jano, děkuju, jsem ráda, že se líbí. 🙂 S tím porozuměním je potíž – je to totiž jako mluvení. Člověk musí mluvit, aby se naučit mluvit, a musí trénovat poslech, aby se naučit rozumět mluvenému slovu. 😉
Vznikající vysvětlení. Díky moc za dobrou práci.
My pleasure, Jindra. Thank you! 😉
Hello Markét, prosím o radu. Viděla jsem napsané „keep on docking“ a nikde nemůžu najít překlad této věty jako celku. Mohla bys mi, prosím, pomoct? Jestli je to sprosté, omlouvám se 🙂
Hi there, Milena,
nechtěla jste spíše napsat „keep on doing“? Pokud ano, tak frázové sloveso „keep on“ znamená „nepřestávat něco dělat, pokračovat v čem“. 😉
Keep on watching! – Sledujte dál! (Ve smyslu: nepřestávejte se koukat na tohle video.)
Keep on learning English. – Pokračujte v učení se angličtiny. (Ve smyslu: nepřestávejte se učit.)
Happy learning,
Markét
Omlouvám se, že je to o něčem jiném, než je tato lekce, ale hodně to potřebuji vědět.
No právě, bylo to docking. Děkuji za odpověď, možná to byl překlep jejich.
V tom případě poprosím o nějaký kontext. Takhle „naslepo“ je těžké odhadnout, co by to mohlo znamenat. 😉
Tak to mělo být „keep on rocking“, opravdu to byl jejich překlep, ale nicméně jsem tam, kde jsem byla předtím. Mělo to být něco jako pozdrav. Našla jsem jen „pokračuj v houpání“ and it doesn’t make sense for me.
Hello there again, Milena,
právě proto je vždy potřeba se na věty či slovní spojení dívat v kontextu. Ono to totiž klidně může znamenat „pokračuj v houpání“, pokud mluvíme s někým, kdo v kolíbce houpe dítě. 😉 V hovorové a neformální angličtině ale sloveso „rock“ ještě znamená „válet“ ve smyslu „být cool; dělat něco, co je cool; líbí se mi, co někdo dělá“. „Keep on rocking“ by tedy znamenalo něco ve smyslu „buď pořád tak cool, nepřestávej dělat něco cool“. 😉
Happy holidays to you and your family,
Markét
Moc děkuji za odpověď, konečně vím, co po mě můj spolužák chtěl 🙂 A opravuji: it doesn’t make sense TO me, už to nezapomenu. I wish you happy new year too and keep on rocking!