Celý den, celé město, celá planeta, celý domácí úkol… Jak to přeložit do angličtiny? Použili byste slovíčko all nebo whole? Pokud váháte, ráda vám s tímhle dilematem pomůžu. All a whole se totiž velice často pletou nejen významem, ale také z hlediska gramatického. Jak tedy správně říct anglicky celý nebo všichni, jak na správný slovosled a jaký je mezi all a whole významový rozdíl? To si vysvětlíme a naučíme se v tomto videu, abyste si s touto dvojící slov už nemuseli lámat hlavu. Jako vždy mám pro vás kupu příkladů. Ready? Let’s begin. Have fun! 🙂
Slovíčko whole je přídavným jménem, takže při jeho používání zachováme klasický slovosled, na jaký jsme zvyklí: člen (a, an, the) / přivlastňovací zájmeno (my, his, their) / ukazovací zájmeno (this, that)… + přídavné jméno + podstatné jméno.
the whole day (celý den)
a whole pizza (celá pizza)
my whole life (celý můj život)
Slovíčko whole používáme ve významu celý, kdykoli mluvíme o kompletní jednotce, nějakém celku. Například:
She ate the whole cake by herself. (Ona snědla celý dort sama. = Snědla komplet jeden celý dort sama.)
It took me the whole afternoon to complete the task. (Dokončit úkol mi zabralo celé odpoledne. = Po celé odpoledne jsem nedělala nic jiného než pracovala na dokončení úkolu.)
We bought a whole set of new kitchen utensils. (Koupili jsme celou sadu nového kuchyňského náčiní. = Koupili jsme kompletní sadu, celek kuchyňského náčiní.)
Slovíčko all ale přídavným jménem není. Jedná se o takzvaný determinátor, slovní druh, který v češtině nepoužíváme. Determinátory slouží k tomu, aby bližším způsobem určovaly podstatné jméno. Patří mezi ně členy (a book, the book), přivlastňovací zájmena (my book), ukazovací zájmena (that book), číslovky (four books) a další. All se chová jinak než přídavné jméno whole a ve slovosledu zaujímá jiné místo. Najdeme ho ještě před členem (the), přivlastňovacím zájmenem (your, her, our), ukazovacím zájmenem (this, that, these, those) či číslovkou (three, ten, fifty). Po all ve většině případů můžeme, ale nemusíme použít předložku of:
all (of) the pizzas (všechny pizzy)
all (of) my friends (všichni mí kamarádi)
all (of) your ideas (všechny tvé nápady)
Jediný případ, kdy of použít musíme, nastává tehdy, kdy po all následuje předmět ve formě osobního zájmena:
all of them (všichni z nich, oni všichni)
all of us (všichni z nás, my všichni)
all of you (všichni z vás, vy všichni)
all of it (to všechno)
All jakožto determinátor má za úkol určovat množství. Používáme ho ve významu všechno, všichni, všechny. Mluvíme o jednotlivých položkách něčeho a máme na mysli všechny z nich. Všimněte si tedy, že whole se nejčastěji pojí s jednotným číslem, zatímco all se nejčastěji pojí s množným číslem. Například:
I’ve read all the books I bought last year. (Četl jsem všechny knihy, které jsem si minulý rok koupil. = Mluvím o jednotlivých knihách, které jsem si loni zakoupil, a to, co říkám, platí pro všechny z nich.)
Can you list all the ingredients I’ll need for the recipe? (Můžete uvést všechny ingredience, které budu na recept potřebovat? = Mluvím o všech jednotlivých položkách receptu, které jsou třeba, abych mohla něco upéct nebo uvařit.)
They spent all their savings on a new car. (Všechny úspory utratili za nové auto. = Utratili každou korunu, kterou ušetřili. Mluvíme o všech jednotlivých částkách, které se jim podařilo ušetřit.)
Slovíčko all také používáme ve významu celý, když mluvíme o jednotlivých lidech, kteří společně tvoří nějakou konkrétní skupinu. Například:
all the family (celá rodina = všichni členové rodiny)
all the school (celá škola = všichni, kdo do školy chodí nebo tam pracují)
all the team (celý tým = všichni členové týmu)
Řekli jsme si, že all se nejčastěji používá s množným číslem, zatímco whole se nejčastěji používá s jednotným číslem. Jako vždy to ale neplatí na 100%. Pojďme se podívat na nepočitatelná podstatná jména a jak s nimi ve spojení s all a whole pracovat.
V případě nepočitatelných podstatných jmen samozřejmě množné číslo nepoužíváme. Když tedy chceme říct všechny peníze, všechny informace, všechny rady, všechna voda, všechna láska, všechno víno, všechen cukr a podobně, použijeme slovíčko all a nepočitatelné podstatné jméno v jednotném čísle:
all your money (všechny tvoje peníze)
all the information (všechny informace)
all that water (všechna ta voda)
alll their advice (všechny jejich rady)
Pokud používáme slovíčko whole ve spojení s nepočitatelnými podstatnými jmény, musíme být konkrétnější. V češtině není problém říct celý chleba, celá čokoláda, celé víno nebo celé mléko, ale v angličtině to tak nefunguje. Je třeba říct celý bochník chleba, celá lahev vína, celá krabice mléka, celá tabulka čokolády...
a / the whole loaf of bread (celý bochník chleba)
a / the whole bottle of wine (celá lahev vína)
a / the whole bar of soap (celá kostka mýdla)
a / the whole carton of milk (celá krabice mléka)
a / the whole bar of chocolate (celá tabulka čokolády)
V mnoha případech all a whole zaměnit nemůžeme, ale samozřejmě existují situace, kdy lze použít oboje beze výrazné změny ve významu. Nejčastěji se jedná o popis trvání nějakého děje (celý den, celý týden, celý rok…):
She spent all day working on the project. (Na projektu pracovala celý den.)
She spent the whole day working on the project. (Celý den pracovala na projektu.)
All a whole také můžeme s téměř stejným významem použít pro popis skupiny věcí nebo skupiny lidí. Pozor však na kontext, nebude to platit vždy. Například:
All the family is / are coming to dinner tomorrow. (Celá rodina přijde zítra na večeři. = Mluvím o všech členech rodiny.)
The whole family is coming to dinner tomorrow. (Celá rodina přijde zítra na večeři. = Mluvím o rodině jako jednotce, celku.)
The flight was horrible. The baby cried the whole time. (Let byl příšerný. Dítě celou dobu plakalo. = Dítě plakalo bez přestání po celou dobu letu.)
The flight was horrible. The baby cried all the time. (Let byl příšerný. Dítě pořád plakalo. = Dítě neustále plakalo. Dítě plakalo hodně, ale ne v jednom kuse.)
All the chickens are sold out. (Všechna kuřata jsou vyprodaná. = Už si žádné kuře nekoupíte.)
The whole chickens are sold out. (Celá kuřata jsou vyprodaná. = Můžete si koupit kuřecí křídla nebo stehna, ale celé kuře už ne.)
All cities were destroyed by the tsunami. (Všechna města byla zničena tsunami. = Tsunami zničila všechna města (například na pobřeží…))
The whole cities were destroyed by the tsunami. (Celá města byla zničena tsunami. = Tsunami zničila mnoho měst.)
Máte otázky? Už je rozdíl mezi ALL a WHOLE jasný? Dejte mi vědět do komentářů. A nezapomeňte se v komentářích procvičit a použít tyto výrazy ve větách. Ráda vám to okomentuji, pochválím, popřípadě poopravím. 🙂
P.S. Všechnu slovní zásobu z tohoto videa se můžete učit a opakovat si v tomto kurzu na Memrise. Doporučuju to udělat, protože tak si je zábavnou formou upevníte do dlouhodobé paměti. 🙂 (Nevíte, co je Memrise? Více info zde.)
P.P.S. Pomáhají vám má videa či kurzy a chtěli byste mě podpořit? Můžete! Thank you so much much, you’re simply the best! 🙂
Proč se s angličtinou trápit, když to jde jinak? Pojďte se ji učit se mnou.
Efektivně a zábavně! :)