Plete se #12: lose vs. loose

V angličtině někdy stačí jedno jediné písmenko a význam slova se úplně změní k nepoznání. To je přesně případ slov „lose“ a „loose“. Na první pohled vypadají jako dvojčata, liší se jen jedním „o“, vyslovují se velmi podobně, ale jejich význam je na míle vzdálený. Co tedy znamenají, jak se používají a jak si je neplést? 🙂

„Lose“ použijete ve významu:

Slovíčko „lose“ je nepravidelným slovesem, jehož tři tvary jsou „lose lost lost“. Znamená „ztratit, ztratit se, přijít o něco, prohrát„. Na rozdíl od „loose“ nemůže být přídavným jménem, pouze slovesem. Je tu také rozdíl ve výslovnosti: „lose“ se vyslovuje „lúz“.

Keep your passport in a safe place. You don’t want to lose it, do you? (Měj svůj pas na nějakém bezpečném místě. Nechceš ho přece ztratit, že ne?)

Unfortunately, our team lost again yesterday. (Náš tým včera bohužel zase prohrál.)

He keeps losing his keys. It’s annoying. (On neustále ztrácí své klíče. Je to otravné.)

We got lost in London last year. (Loni jsme se ztratili v Londýně.)

„Loose“ použijete ve významu:

Slovíčko „loose“ může být přídavným jménem nebo také slovesem. Vyslovuje se jako „lús“. Jako přídavné jméno znamená „volný, uvolněný“ ve smyslu „nepřipevněný k něčemu, rozpuštěný, neuvázaný, nedržící pohromadě„. 

My little sister has two loose teeth. (Mé sestřičce se viklají dva zuby.)

Let your hair hang loose. I like it that way. (Nech si ty vlasy rozpuštěné. Líbí se mi to tak.)

He wore a loose shirt and jeans. (On měl na sobě volnou košili a džíny.)

I prefer loose tea to tea bags. (Dávám přednost sypanému čaji před sáčkovým čajem.)

The screw has come loose again. I have to fix it. (Ten šroubek se zase povolil. Musím to opravit.)

Loose“ je také pravidelným slovesem, které znamená „vypustit, osvobodit, pustit na svobodu“.

We loosed the birds. We didn’t have the heart to keep them in the cage. (Pustili jsme ty ptáky na svobodu. Neměli jsme to srdce držet je v kleci.)

Slovíčko „loose“ je také součástí mnoha užitečných frází:

on the loose – na svobodě, na volno (The murderer is still on the loose. – Ten vrah je stále na svobodě.)

set loose – vypustit, osvobodit (She set her dog loose in the field. – Vypustila svého psa na pole.)

break loose – utrhnout se, uvolnit se, vyrvat se (The horse broke loose and escaped. – Kůň se utrhl a utekl.)

be a loose cannon – být jako neřízená střela (My brother has always been something like a loose cannon. – Můj bratr byl vždycky něco jako neřízená střela.)

have a screw loose – šplouchat na maják, strašit ve věži, nemít to v hlavě v pořádku (What on earth are you doing? You have a screw loose, don’t you? – Co to proboha děláš? Šplouchá ti na maják, nebo co?)

Porovnejte:

He was about to lose his patience. x He was about to loose the dog.

Docházela mu trpělivost. Stačilo málo a ztratil by trpělivost. Lose – ztratit. x Chystal se toho psa vypustit na svobodu. Loose – vypustit.

He loses a lot of hair. x Her hair was loose.

Jemu padá hodně vlasů. Přichází o hodně vlasů. Lose – přijít o, ztrácet. x Měla rozpuštěné vlasy. Její vlasy byly volné, nesvázané. Loose – volný, rozpuštěný.

Je už rozdíl mezi „lose“ a „loose“ jasnější? Doufám že ano. Pokud máte dotazy, pište je do komentářů. 🙂

P.S. Všechny fráze a matoucí slova z video sérií Mluvená angličtina, Plete se, Frázová slovesa, False friends a Anglické předpony se můžete učit a opakovat si v tomto kurzu na Memrise. Doporučuju to udělat, protože tak si je zábavnou formou upevníte do dlouhodobé paměti. 🙂 (Nevíte, co je Memrise? Více info zde.)

Markét
Jsem experimentátor, samouk a kreativec. Ráda se učím něco nového a inspiruji druhé. Bez znalosti angličtiny si už nedovedu svůj život představit. Potěšíte mě šálkem kávy, dobrou knihou, cestovatelskými zážitky a nakažlivým nadšením. ;)
Komentáře

Přidat komentář

Vaše emailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *

Vaše osobní údaje budou použity pouze pro účely zpracování tohoto komentáře.