Nemluvte Czenglish: Maximálně, minimálně

Můžu tu zůstat maximálně do osmi. Oni nám půjčí maximálně pět tisíc. Potřebuju minimálně pět minut. Budeme tam minimálně dva týdny. Tyto věty se tváří velice nevinně a mnohé z nás by ani nenapadlo, že se v nich může skrývat nějaké to Czenglish úskalí. Opak je ale pravdou a při překladu těchto vět do angličtiny se velice často chybuje. Tak schválně, překládáte maximálně a minimálně do angličtiny správně nebo nevědomky mluvíte Czenglish? Pojďme se na tuhle Czenglish záležitost zaměřit podrobněji a naučit se, jak anglicky správně říct maximálně / minimálně. Sounds fun? Let’get started then! 🙂

Ještě než si pustíte video, zkuste si přeložit tyto věty. Jak byste anglicky řekli:

  1. Budeš potřebovat maximálně tři trička.
  2. Budeš potřebovat minimálně 10 000 CZK.

Máte hotovo? Mrkněte na video, zda jste to řekli správně nebo maximálně / minimálně překládáte nevědomky česko-anglicky.

Přehráním videa souhlasíte se zásadami ochrany osobních údajů YouTube.

Zjistit vícePovolit video

Řekli jste to anglicky nebo česko-anglicky?

Pokud jste ve větách použili slovíčka maximally a minimally, musím vás zklamat. Je to totiž již zmíněná Czenglish. 🙂

  1. You’ll need maximally three T-shirts.
  2. You’ll need minimally 10 000 CZK.

Jak se to tedy řekne správně?

Maximálně

Už tedy víte, že maximálně ve spojení s množstvím něčeho do angličtiny nepřekládáme jako maximally. Jak tedy? Možností je více. Jednou z nich je třeba výraz at the most, který následuje vždy po daném údaji a často proto bývá na konci věty. Pozor tedy na tento rozdíl mezi češtinou a angličtinou. Například:

You can stay here for three days at the most. (Můžeš zde zůstat maximálně tři dny.)

We can spend fifty dollars at the most. (Můžeme utratit maximálně padesát dolarů.)

Další možností, jak přeložit maximálně do angličtiny, je výraz a maximum of something, který už dodržuje nám známý slovosled. Například:

We have a maximum of one hour for this meeting. (Na tuto schůzku máme maximálně hodinu.)

I can lend you a maximum of five hundred CZK. (Můžu ti půjčit maximálně 500 kč.)

A nakonec je tu také výraz no more than…, který určitě znáte z mého online kurzu pro (nejen věčné) začátečníky. Doslova znamená ne více než… a popisuje tedy maximální hodnotu či počet něčeho. Tady máte příklady:

You should drink no more than two cups of coffee a day. (Měl bys pít maximálně dva šálky kávy denně.)

No more than five people are allowed in the elevator at once. (Ve výtahu smí být maximálně pět lidí najednou.)

Slovíčko maximally v angličtině existuje také, ale pozor na kontext. Používá se jako maximálně ve významu do nejvyšší míry, v co nejvyšší možné míře. Nejčastěji se s ním setkáte před nějakým přídavným jménem (něco je maximálně efektivní, někdo je maximálně soustředěný apod.). Obecně je však mnohem méně často používané než jeho český ekvivalent. Například:

The system is designed to be maximally efficient. (Systém je navržen tak, aby byl maximálně účinný.)

He was maximally focused on the task at hand. (Byl maximálně soustředěn na daný úkol.)

Minimálně

Jak přeložit do angličtiny slovíčko minimálně, hovoříme-li o nějakém množství něčeho? Možností je opět více. Jednou z nich je výraz at least, který často překládáme jako alespoň. Například:

We should exercise at least twice a week. (Měli bychom cvičit minimálně / alespoň dvakrát týdně.)

This film is at least two hours long. (Tento film má minimálně / alespoň dvě hodiny.)

Další možností, jak minimálně říct anglicky, je pomocí výraz a minimum of something. Tady máte příklady:

You need a minimum of two years of experience to apply for this job. (Potřebujete minimálně dva roky praxe, abyste se mohli ucházet o tuto práci.)

The course requires a minimum of six months to complete. (Absolvování kurzu trvá minimálně šest měsíců.)

I slovíčko minimally v angličtině existuje a stejně jako v případě slovíčka maximally se nepoužívá příliš často (rozhodně o dost méně než české slovo minimálně). I zde pozor na kontext. Minimally používáme jako minimálně ve významu jen maličko, do zanedbatelné míry, v malé míře. Pojďme si ukázat příklady:

The procedure is minimally invasive and has a quick recovery time. (Zákrok je minimálně invazivní a má rychlou dobu rekonvalescence.)

She was minimally affected by the changes in the schedule. (Změny v rozvrhu se jí dotkly jen minimálně.)

Máte otázky? Něco není jasné? Napište mi do komentářů. 🙂 A abyste se procvičili, napište mi do komentářů, kolik minut / hodin se denně maximálně a minimálně učíte anglicky. A zkuste si také přeložit dvě věty z úvodu videa. English only, please! 🙂

P.S. Slovní zásobu z tohoto videa se můžete učit a opakovat si v tomto kurzu na Memrise. Doporučuju to udělat, protože tak si je zábavnou formou upevníte do dlouhodobé paměti. 🙂 (Nevíte, co je Memrise? Více info zde.)

P.P.S. Pomáhají vám má videa či kurzy a chtěli byste mě podpořit? Můžete! Thank you very much, you’re the best students ever! 🙂

Markét
Jsem experimentátor, samouk a kreativec. Ráda se učím něco nového a inspiruji druhé. Bez znalosti angličtiny si už nedovedu svůj život představit. Potěšíte mě šálkem kávy, dobrou knihou, cestovatelskými zážitky a nakažlivým nadšením. ;)

Proč se s angličtinou trápit, když to jde jinak? Pojďte se ji učit se mnou.

Efektivně a zábavně! :) 

Komentáře
  1. Eva Obermajerová napsal:

    Hi Markét, I try to learn English every day actively for one hour at the most. Because if I learned more I would got headache. However I keep surrounding by English at least for two hours a day. A have one question..what means this expression..“to some extend“ and what context is the one used in.
    Thanks for your answer. 😊

    • Markét napsal:

      Hi there, dear Eva,
      an hour of active learning a day is really great, keep it up! 🙂
      Before I answer your question, I’ve got a few things to correct if I may:
      – Because if I learned more I would GET A headache.
      – However I keep surrounding MYSELF WITH English FOR at least for two hours a day.
      That’s it, now to your question:
      „To some extent“ means „do určitě míry“ and we use it to say that something is partially, but not completely true. For example:
      – The new policy has improved working conditions to some extent, but there are still many issues to address. (Nové nařízení zlepšilo pracovní podmínky do určité míry, ale stále je mnoho problémů, které je třeba řešit.)
      – I agree with you to some extent, but I think there are other factors to consider. (Do určité míry s tebou souhlasím, ale myslím, že jsou i další faktory, které je třeba zvážit.) I hope that helps!
      All the best,
      Markét

  2. Eliška Novotná napsal:

    Hi Market,
    I’m afraid you haven’t seen some of your latest videos – there’s a technical glitch. The Czech text overlaps the English text and it is very annoying because the other one is not visible. By the way, I don’t understand why I have to see the Czech text? Is this really your intention? Would you so kind and got a look on this issue? Thank you!
    Eliška

    • Markét napsal:

      Hi there, Eliška,
      that’s definitely not my intention or the way it’s supposed to look like (it certainly looks fine to me). It could be a technical issue on your part. Could you send me a printscreen so that I can see what the video looks like for you? Here’s my email address: marketa@englishhackerpremium.cz. I might be able to help. 🙂
      All the best,
      Markét

    • Markét napsal:

      Oh, it occurred to me just now that what the problem might be. Try to turn off the YouTube-automatically-generated subtitles by clicking the first icon in the right corner of the video. 😉
      Let me know if it helped.
      Markét

Přidat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *

Vaše osobní údaje budou použity pouze pro účely zpracování tohoto komentáře.