Pokonit něco, nakřečkovat si zásoby, opičit se po někom… takových krásných zvířecích sloves máme v češtině spoustu. V angličtině jich také není málo a všechna jsou báječně kreativní. Vyjádřili bychom je právě pomocí frázových sloves. Pojďme se mrknout na sedm nejpoužívanějších z nich, které vám určitě přijdou vhod a okoření tak vaši slovní zásobu. Tak schválně, kolik z nich znáte? Have fun! 🙂
Jsou kachny alibisti a vypaří se pokaždé, když se po nich něco chce? Netuším, nicméně frázové sloveso duck out něco takového rozhodně naznačuje. Duck out můžeme přeložit jako „vykroutit se z čeho, vyhnout se čemu, vycouvat z čeho, vypařit se odkud“.
To be honest, I ducked out right after the first act of Hamlet. Opera isn’t my cup of tea. (Abych byl upřímný, hned po prvním aktu Hamleta jsem se vypařil. Opera není můj šálek čaje.)
They want to duck out of the contract. I have to tell my boss. (Chtějí z té smlouvy vycouvat. Musím to říct šéfovi.)
Frázové sloveso fish for mi v mysli vždycky vyvolá obrázek rybáře, který právě vytahuje z vody svůj úlovek. A přesně s tím je spojené i frázové sloveso fish for, které můžeme přeložit jako „pídit se po čem, shánět co, snažit se získat co (například nějakou informaci…)“.
The telephone caller was fishing for too much information, so I hung up. (Ten volající se ze mě snažil vytáhnout příliš mnoho informací, tak jsem zavěsil.)
Why does she always have to fish for compliments about her looks? It’s so annoying! (Proč musí pořád z lidí tahat poklony na svůj vzhled? Je to tak otravné!)
S opicemi rozhodně není žádná nuda, dokáží bezstarostně vyvádět celé hodiny. Co tedy může znamenat frázové sloveso monkey around? Jasně, uhodli jste to, znamená něco jako „blbnout, dělat vylomeniny, dělat kraviny„.
Stop monkeying around and do the washing-up, please! (Přestaň blbnout a umyj to nádobí, prosím!)
There’s no time for monkeying around! We’ll be late. (Není čas na vylomeniny! Přijdeme pozdě.)
V češtině říkáme, že máme hlad jako vlk. Má s tím frázové sloveso wolf down něco společného? Ano, má! Popisuje totiž způsob, jak se takový hladový vlk (nebo člověk) může pustit do jídla. Wolf down znamená „něco zhltnout, hltat jídlo, házet do sebe jídlo“.
Dave wolfed down his breakfast and went to school. (Dave do sebe hodil snídani a šel do školy.)
Don’t wolf down your food, enjoy it! (Nehltej to jídlo tak, vychutnej si ho!)
Bobři jsou dříči, stačí je sledovat při stavbě bobří hráze, která vám potom klidně vyplaví dům. A proto nepřekvapí, že frázové sloveso beaver away (at something) znamená „makat, dřít, dřít jako mezek, tvrdě na něčem pracovat“.
Emma’s been beavering away at her article for hours. (Emma dře na svém článku už celé hodiny.)
If you want to finish the project in time, you should beaver away at it at the weekend. (Pokud chceš ten projekt dokončit včas, měl bys na něm zamakat přes víkend.)
Krysám se nedá věřit, to ví přece každý. Jsou to proradní malí tvorečkové z kanálu, kteří nemají zrovna valnou pověst. Tedy alespoň soudě podle frázového slovesa rat on, které můžeme přeložit jako „donášet na koho, bonzovat na koho“.
I never thought my best friend would rat on me, but here we are. (Nikdy jsem si nemyslel, že by na mě můj nejlepší kamarád bonzoval, ale stalo se.)
How come our boss knows we’re quitting? John must have ratted on us. (Jak to, že náš šéf ví, že dáváme výpověď? John nás musel nabonzovat.)
Hlodavci si rádi dělají zásoby a nejsou v tom žádní troškaři. Třeba takové veverky (a v češtině křečci) dokáží nashromáždit oříšků a semínek tolik, že by mohli hibernovat celé roky. Už tedy víte, co znamená frázové sloveso squirrel away? Ano, přesně tak, překládáme ho jako „nahrabat si, nahamounit si, nakřečkovat si (zásoby, majetek…)“. Pozor, jedná se především o americkou angličtinu.
She’s squirreled away so much money. I don’t know why she still buys the cheapest things. (Nahrabala si tolik peněz. Nevím, proč pořád kupuje ty nejlevnější věci.)
My grandparents have been squirreling away souvenirs from their travels for years. There must be more than 100 of them in their house! (Babička s dědou si doma už celé roky křečkují suvenýry z cest. Musí jich v domě mít víc než stovku!)
A pokud byste těch zvířecích frázových sloves měli málo, tady máte ještě jedno. Chicken out je jedno z mých nejoblíbenějších frázových sloves a ve videu vám ho představím. 🙂
So tell me: What other animal phrasal verbs do you know? Which of these is your favourite? Let me know down below in the comments! 🙂
Doufám, že se vám budou tato frázová slovesa hodit. Moc děkuju za sledování. 🙂
P.S. Slovní zásobu z tohoto videa se můžete učit a opakovat si v tomto kurzu na Memrise. Doporučuju to udělat, protože tak si je zábavnou formou upevníte do dlouhodobé paměti. 🙂 (Nevíte, co je Memrise? Více info zde.)
P.P.S. Pomáhají vám videa a chcete mě podpořit v tom, co dělám? Můžete. I’m very grateful to you, thank you! 🙂
Proč se s angličtinou trápit, když to jde jinak? Pojďte se ji učit se mnou.
Efektivně a zábavně! :)
Mila Market, velmi užitečná frazova slovesa, dekuju. Zvláště “ monkey around” se mi v kontaktu s detmi velmi hodi. V teto souvislosti mého přítele napadlo, jak by se řeklo “ po někom něco papouškovat”, existuje něco takového v angličtině?
Dekuju velmi pekne, hodne stesti a tesim se na nova videa.
Krasne jarní dny, Gabi
Hi there, my dear Gábi, great to hear from you! 😉
Mám radost, že nová frázová slovesa přišla vhod. To „monkey around“ je vskutku výstižné, a nejen u dětí. Mě to jde taky moc dobře. 😁
To je zrovna jeden z těch případů, kdy si myslíme, že na to určitě bude nějaká prapodivná fráze, ale opak je pravdou. Vyjádříme to jednoduše slovesem „to parrot“. 🙃
Ze slovníku Longman:
– to parrot = to repeat someone else’s words or ideas without really understanding what you are saying; used to show disapproval A pár příkladových vět:
– He just parroted his father’s opinions.
– She just parrots anything he says.
Greetings to the UK! Have wonderful spring days yourself and take care,
Markét
Hi my dear Marketa, thank you very much for your quick response, I’m impressed. Just now, it’s come to my mind, what about “opicit se “? But if I bother let it be. That was just an idea. 🤦♀️
Thank you a lot for all your doing, even for your new video about interesting false friends.
Have awesome sunny days and enjoy every moment 🌞😃🍀
My pleasure as always, Gábi.
Ask away, don’t be shy. 😁 It’s another interesting one. You just need to turn the noun into a verb and that’s it. Although in this case, you wouldn’t use „monkey“ but the other word refering to this animal: „ape“
– to ape: to copy someone, especially the way they behave or speak OR to copy something or someone badly and unsuccessfully
And a few example sentences:
– You can’t just ape other singers if you want to be a successful recording artist.
– He called the new building unoriginal and said that it merely aped the classical traditions.
Happy learning! Enjoy the sunshine,
Markét 🌞