České slovíčko guma a anglické gum jsou si na první pohled až podezřele podobná. Ostřílení studenti angličtiny ale vědí, že takováto podobnost není žádnou zárukou, právě naopak byste se před ní měli mít na pozoru. České guma se totiž neřekne anglicky gum, a naopak anglické gum neznamená guma. Tahle dvojice slov je klasický příklad zákeřných falešných přátel, kteří dokáží studenty pěkně potrápit. Pojďme se tedy naučit, jak se anglicky správně řekne guma (guma na gumování, guma jako materiál, guma jako pneumatika, guma, díky které vám nespadnou kalhoty…) a co všechno znamená anglické slovo gum. Možná vás překvapí, kolik nových a rozmanitých slov se ve videu naučíte. Enjoy! 🙂
Jen pro pořádek: co jsou false friends neboli falešní přátelé? Jedná se o slova v různých jazycích (v našem případě o slova z češtiny a angličtiny), která vypadají stejně nebo podobně, ale mají úplně jiný význam. Mnoho lidí je často zaměňuje, a tak během rozhovoru v angličtině vznikají někdy úsměvné, někdy poněkud trapné situace. 🙂
Podívejte se na video, ve kterém si představíme falešné přátele české guma a anglické gum:
Anglické slovo gum nemá bohužel nic společného s gumou. Zato má však hned několik různých významů. Pojďme to vzít hezky jeden po druhém.
První z významů vás možná překvapí. A gum totiž znamená dáseň. Pozor ale, jelikož máme všichni dásně dvě, často se setkáte s tím, že se tohle slovíčko v tomhle významu používá v množném čísle, tedy gums.
Did you know that vitamin C is important for healthy gums? (Věděl jsi, že je vitamín C důležitý pro zdravé dásně?)
Gum je také zkrácená verze slovíčka chewing gum nebo také bubble gum, doslova žvýkací guma, tedy žvýkačka. Pozor, tohle slovíčko je nepočitatelné. Pokud tedy mluvíte o jedné žvýkačce, kousku žvýkačky, musíte říct a piece of (chewing) gum.
Have you been smoking again? Have some chewing gum, at least. Your breath stinks. (Ty jsi zase kouřil? Dej si aspoň žvýkačku. Smrdí ti z pusy.)
Slovíčko gum označuje v britské angličtině také lepidlo (na papír a podobné „lehké“ předměty), klovatinu. Stejně také se v britské angličtině používá jako sloveso to gum something to something ve významu slepit co, přilepit co k čemu:
He tore the photo in half! Do you think I can fix it with gum? (On tu fotku roztrhl na dvě půlky! Myslíš, že to můžu spravit lepidlem?)
An address label was gummed to the package. (Na balíčku byl nalepen štítek s adresou.)
Spojitost s lepidlem se také přenesla i do dalšího častého obratu. Pomocí slovíčka gum totiž můžeme vyjádřit, že máme slepené oči (po ránu, kvůli infekci apod.):
My eyes were gummed together when I woke up. (Měl jsem slepené oči, když jsem se probudil.)
A v neposlední řadě slovíčko gum může znamenat české guma ve významu pryž, tedy ten lepkavý materiál, který se získává ze stromů jako blahovičník (eukalyptus) a dalších a dále se zpracovává. Blahovičník (eukalyptus) a další stromy, které produkují pryž, se do angličtiny překládají právě jako a gum tree.
Jak tedy vidíte, anglické slovo gum má spoustu různých významů. České slovíčko guma je na tom úplně stejně.
Jak bychom řekli anglicky guma, když popisujeme materiál, ze kterého jsou například vyrobené hračky, pneumatiky, boty a další předměty? V tomhle případě použijeme slovíčko rubber, které je buďto nepočitatelným podstatným jménem (guma) nebo přídavným jménem (gumový). Například:
My dog’s most favourite toy is this small squeaky ball made of rubber. (Nejoblíbenější hračkou mého psa je tenhle malý pískací míček z gumy.)
Do you wear rubber gloves when doing the dishes? (Používáte při mytí nádobí gumové rukavice?)
Mohla by se vám také hodit slovíčka a rubber band (AmE) / an elastic band (BrE) (gumička) nebo a rubber duck (gumová kachnička). 🙂
She tied her hair with a rubber band / an elastic band. (Svázala si vlasy gumičkou.)
We loved playing with rubber ducks when we my sister and I were taking a bath. (Rády jsme si hráli s gumovými kachničkami, když jsme se se sestrou koupaly.)
A co guma, kterou používáme ke gumování? V britské angličtině se to řekne pomocí slovíčka a rubber, v americké angličtině se používá slovíčko an eraser. Pozor, snažte se tahle slova nezaměňovat! Slovo a rubber totiž v americké angličtině neznamená guma na gumování, ale hovorově kondom. 🙂
If you write in pencil, you can always erase your mistakes with a rubber. (Pokud píšete tužkou, můžete své chyby vždy vymazat gumou.)
I think I spelled your name wrong. Do you have an eraser? (Myslím, že jsem napsal tvé jméno špatně. Nemáš gumu?)
Jak je to s prádelní gumou, tedy s tou elastickou věcí, díky které nám nespadnou tepláky nebo legíny až ke kolenům? Taková guma se v angličtině označuje slovíčkem elastic. A opět se jedná o nepočitatelné podstatné jméno.
These shorts have elastic around the waist so they don’t fall down when I run. (Tyhle šortky mají gumu okolo pasu, takže mi při běhu nepadají.)
A nakonec tu máme gumy jakožto pneumatiky, tedy ta gumová část, kterou můžeme píchnout a následně vyměnit. To se anglicky řekne pomocí slovíčka a tyre (britská angličtina) nebo a tire (americká angličtina).
Sorry I’m late. I had a flat tyre on the way to work. (Omlouvám se za zpoždění. Cestou do práce jsem píchnul gumu.)
I need to change a tyre, but I’ve just realized I don’t have a spare one. (Potřebuji vyměnit pneumatiku, ale právě jsem si uvědomil, že nemám žádnou náhradní.)
Doufám, že se vám bude nová slovní zásoba hodit. Thanks for watching! Pokud vás napadá ještě nějaká jiná guma, kterou jsem vynechala, dejte mi vědět do komentářů. 🙂
P.S. Slovní zásobu z tohoto videa se můžete učit a opakovat si v tomto kurzu na Memrise. Doporučuju to udělat, protože tak si je zábavnou formou upevníte do dlouhodobé paměti. 🙂 (Nevíte, co je Memrise? Více info zde.)
P.P.S. Pomáhají vám videa a chcete mě podpořit v tom, co dělám? Můžete. I’m very grateful to you, thank you so incredibly much! 🙂
Proč se s angličtinou trápit, když to jde jinak? Pojďte se ji učit se mnou.
Efektivně a zábavně! :)
A gum tree = kaučukovník. Ze stromů teče latex, ze kterého se vysráží kaučuk. Kaučuk se zpracovává a pryž je výsledný výrobek po zpracování.
Hi there, Petr, moc děkuju za objasnění. Takže v podstatě je rubber to stejné jako gum a rubber tree to stejné jako gum tree. Vrtá mi ale hlavou, proč na to má angličtina dva různé výrazy. Kdo ví… 🤔
Take care,
Markét 🙂
Zdravím!
Tak jsem se díval na anglickou terminologii a dopustil jsem se chyby: gum tree = eukalyptus, rubber tree = kaučukovník. Předtím mi šlo o objasnění českých pojmů, pryž je trojrozměrná síť a rozhodně neteče. Z naříznutého eukalyptu teče pryskyřice.
Petr
Takže se v podstatě jedná o podobnou, ale ne stejnou látku (gum vs rubber), která se získává z jiného typu stromu. Got it! Thank you. 🙂
Jelikož se ale obojímu v češtině říká guma, je to hrozně matoucí. 😀
Hi, Markét,
What a really useful words in our lives 😉
Thanks for sharing and teaching. I follow you still. Did you consider to create a new course for level B1,B2 ?
Wishing you fun Easter and nice spring.
Hi there, dear Eva,
I’m pleased you found the video helpful and that you’re still with me. Thank you so incredibly much for watching! 😉
I’ve been working on a new course for more than two years now and when I finally finish it, it’ll be perfect for all those B1 and B2 level students out there. I’ve already teased it has something to do with reading books. 😉 I still have a lot of work to do though so stay tuned!
Happy Easter to you too! Take care,
Markét
It is very nice how you titled us „my favourite people“. I would like to tell you, I do not know the better language teacher then you. I like your ideas, teaching method and your beautiful voice. That’s also why I like your course.
Hi there, Štefan,
you are my favourite people, and rightly so! 😊
Thank you so incredibly much for your kind words and for learning English with me. I really appreciate it and I’m so proud of you. 😘
Have fun learning English and take care,
Markét
pneumatiky BARUM: BAťa RUbber MAterials
Hi there, Karel,
já zase slyšela, že to jméno je složenina tří velkých gumáren, které se sloučily do jedné: Baťa – Rubena – Matador = Barum. Ta vaše verze se mi ale líbí víc, protože se to hezky hodí k tématu videa. 😀
Přeji pohodové učení a prima víkend,
Markét 🙂
Pouze na okraj:
blahovičník = eukalyptový strom a z toho se guma nevyrábí, ale eukalyptový olej
Přírodní guma se vyrábí z „mléka“, které vylučuje kaučukovník, když se mu nařízne kůra…
Ale ani to mi nepomůže při studiu angličtiny…
Hi there, Štefan,
moc tomu nerozumím (jak je vidět), ale pokud jsem to správně pochopila, mezi „gum trees“ patří některé, ale ne všechny druhy eukalyptu. Některé vylučují jakousi lepkavou látku, které se v angličtině říká gum a z které se pak vyrábí klovatina, pryž… Upřímně už jsem z toho ale dost zmatená, protože spousta informací, které jsem dohledala, si protiřečí. 😀
Ale nechme to být, jak píšete, je to jen takový detail.
Happy learning,
Markét