Čeština má spoustu krásných přísloví, která jsou možná trochu otřepaná, ale nikdo nemůže popřít, že je na nich mnoho pravdy. O angličtině to však platí také, podobných přísloví má bezpočet a většina z nich tvrdí víceméně to stejné, co ta naše česká moudra. Tak schválně, dokázali byste do angličtiny přeložit přísloví jako ranní ptáče dál doskáče, bez práce nejsou koláče, kdo dřív přijde, ten dřív mele nebo kdo je zvědavý, bude brzo starý? Otestujte se ve videu a naučte se, jak přeložit 10 českých přísloví do angličtiny. Enjoy! 😉
V češtině má tohle přísloví spojitost s mlýny, v angličtině ale souvisí spíše s jídlem. Zkrátka a jednoduše, kdo dřív přijde do restaurace, bude dříve obsloužen. 🙂
First come, first served.
Are you telling me there’s no pizza left? (To mi chceš tvrdit, že už nezbyla žádná pizza?)
Sorry, first come, first served! (Promiň, kdo dřív přijde, ten dřív mele!)
Naše české přísloví nás láká na koláče, které si ale vlastním přičiněním musíme buďto upéct nebo si pro ně někam dojít. Angličtina je ale trochu nelítostnější. V anglické verzi tohoto přísloví jde totiž o to, že musíte trochu trpět, abyste něco získali. Používalo se především ve spojitosti s cvičením a fyzickým tréninkem, proto se tam mluví o bolesti.
No pain, no gain.
This exercise is so difficult! (Tenhle cvik je fakt těžký!)
Yeah, but it’ll help you lose weight. As they say: No pain, no gain! (To jo, ale pomůže ti shodit. Jak se říká: Bez práce nejsou koláče!)
V anglickém pojetí tohle přísloví zní nějak takto: Pták, který vstane dřív, chytí červíka. Jen tak pro zajímavost: z tohoto přísloví se také odvodilo slovíčko an early bird, což je někdo, kdo vstvává brzy.
The early bird catches the worm.
During the sales, the shop opens at 7 am but I want to get there at least ten minutes earlier. The early bird catches the worm, you know! (Během slev obchod otevírá v 7, ale já tam chci dojet aspoň o deset minut dřív. To víš, ranní ptáče dál doskáče.)
Sliby jsou ošemetná záležitost, což se odráží i v tom, že nejspíš každý cizí jazyk má takové jedno své přísloví o zákeřnosti slibů. V angličtině se jedná o přísloví poměrně lakonické a sarkastické. Posuďte sami.
Promises, promises.
I swear I’ll make it up to you! I’m serious! (Přísahám, že ti to vynahradím! Myslím to vážně!)
Promises, promises… (Sliby, chyby…)
Není radno strkat nos do cizích záležitostí a ptát se na příliš mnoho otázek. Před tím vás varuje anglické přísloví, které poukazuje na to, že chudák kočka byla tak zvědavá, až kvůli tomu přišla o život.
Curiosity killed the cat.
Stop asking me all those questions! Curiosity killed the cat, remember? (Přestaň se mě pořád ptát! Kdo je zvědavý, bude brzo starý, nezapomeň.)
Po všech těch covidových karanténách a lockdownech bychom se na to už mohli dívat trochu jinak, ale i tak, doma je doma. V angličtině to vyjádříte tvrzením, že domovu se prostě nic nevyrovná, žádné tak skvělé místo neexistuje. Tohle přísloví mimochodem proslavil film Čaroděj ze země Oz, ve kterém ho prohlásí Dorotka (Judy Garland) poté, co se vrátí domů do Kansasu.
There is no place like home.
After the long business trip, I was delighted to see my house again. There’s no place like home, after all. (Po dlouhé pracovní cestě jsem moc ráda znovu spatřila svůj dům. Přece jen všude dobře, doma nejlíp.)
Protiklady se přitahují? Ne tak úplně, vrány drží pospolu. V angličtině se však mluví obecně o ptácích stejného peří, kteří se rádi sdružují do stejného hejna.
Birds of a feather flock together.
They seem to get along really well, don’t you think? (Vychází spolu opravdu dobře, nemyslíš?)
Well, birds of a feather flock together. I bet all they talk about is the superhero films. (No vrána k vráně sedá. Vsadím se, že nemluví o ničem jiném, než o filmech o superhrdinech.)
I když to tak občas nevypadá, karma existuje a to, jak se chováme k druhým, se nám dříve nebo později vrátí. V češtině to vyjadřujeme voláním do lesa, angličtina na to však jde trochu prozaičtěji. Podle anglické verze tohoto přísloví se vše, co vypustíme do okolí a necháme to obcházet kolem, nakonec vrátí jako bumerang.
What goes around, comes around.
She’s never helped anyone and now, when she needs help, no one wants to help her. What goes around, comes around. (Nikdy nikomu nepomohla, a teď, když sama potřebuje pomoc, nikdo jí nechce pomoct. Jak se do lesa volá, tak se z lesa ozývá.)
Přiznám se, že tohle je moje nejméně oblíbené anglické přísloví, protože nemám ráda, když se ubližuje zvířatům. V češtině jsou to jenom mouchy, ale v angličtině dva ptáci a jeden kámen. Žijeme v krutém světě. 😀
to kill two birds with one stone
We can kill two birds with one stone by picking up our kids from school when we go shopping. (Můžeme zabít dvě mouchy jednou ranou, když při cestě na nákup vyzvedneme děti ze školy.)
A nakonec tu máme klasiku pro ty, kteří se do všeho vrhají po hlavě a pak toho litují. V češtině nám radí nejdřív vše pořádně změřit a teprve pak provést řez, v angličtině se zase máme pořádně podívat, než skočíme. To dává smysl. 🙂
Look before you leap.
If you’re planning to invest so much of your money in that company, please, be careful. Look before you leap, okay? (Jestli plánuješ tolik ze svých peněz investovat do té firmy, buď prosím opatrný. Dvakrát měř, jednou řež, dobře?)
Doufám, že se vám anglická přísloví budou hodit. Trocha toho lidového selského rozumu nikdy neuškodí. 😉 Napadají vás nějaká další přísloví, která byste chtěli umět říct anglicky? Dejte mi vědět do komentářů.
P.S. Slovní zásobu z tohoto videa se můžete učit a opakovat si v tomto kurzu na Memrise. Doporučuju to udělat, protože tak si je zábavnou formou upevníte do dlouhodobé paměti. 🙂 (Nevíte, co je Memrise? Více info zde.)
P.P.S. Pomáhají vám má videa či kurzy a chtěli byste mě podpořit? Můžete! Thank you so, so incredibly much. You’re simply the best as Tina Turner would say! 🙂
Proč se s angličtinou trápit, když to jde jinak? Pojďte se ji učit se mnou.
Efektivně a zábavně! :)
Hi Market,
thank you very much, as usual, for your new video. It’s useful as ever. Today, I write you because of the proverb „Vsude dobre, doma nejlip“. I also heard the version „East or west home is best“. What do you think about it.
Thank you for everything you’ve done for us, you’re simply amazing. I wish you happy sunny day.
Your Gabi xx
Hi there, dear Gábi,
lovely to hear from you. Thanks for stopping by! 🙂
Yes, you can translate „Všude dobře, doma nejlíp.“ in three different ways:
1. There’s no place like home. (my personal favourite because Dorothy)
2. Home, sweet home.
3. East or West, home is (the) best. I hope you’re doing great. Greetings to the UK!
Happy learning,
Markét
Fire is a good servant but a bad master.
If the mountain will not go to Muhammed, than Muhammed must go to the mountain.
Prevention is better than cure.
Still waters run deep.
Love is nlind.
There is no rule without an exception.
Walls have ears.
Hi there, Jozef,
thank you for sharing a few more great English proverbs with us. I’m sure a lot of people will appreciate it. 🙂
Take care and have fun learning English,
Markét
Love is blind.
Sorry