Slovíčka „quick“ a „fast“ dokáží studentům angličtiny pěkně zatopit, protože se tváří jako synonyma, která lze bez přemýšlení zaměnit. Není tomu tak, bohužel, ale myslím, že už vás to v angličtině nepřekvapuje. :)) „Quick“ i „fast“ znamenají „rychlý“, ale používají se v trochu jiném významu. Kdy tedy použít „quick“ a kdy použít „fast“? To se dozvíte v tomto článku a videu. 🙂
„Fast“ je nejlepší použít ve významu: Jakou rychlostí? Jak rychle se něco / nekdo pohybuje / děje?
He loves driving fast cars. – On rád řídí rychlá auta. (Mluvíme o rychlosti, jsou to auta, která dokáží jezdit opravdu vysokou rychlostí.)
We’re quite fast learners, aren’t we? – Učíme se docela rychle, že? (Opět je řeč o rychlosti, jakou rychlostí se učíme?)
Native speakers‘ language is so fast that I don’t understand them at all. – Mluva rodilých mluvčích je tak rychlá, že jim vůbec nerozumím.
„Quick“ použijete ve významu „v co nekratším čase = rychle, něco trvá krátce, krátkou dobu“.
Do you have time for a quick meeting? – Máš čas na rychlou schůzku? (Mluvíme o čase, ta schůzka nebude dlouhá, bude trvat jen pár minut.)
May I ask you a quick question? – Smím se vás zeptat na rychlou otázku? (Mluvíme o čase, ta otázka i odpověď na ni nezabere moc času.)
We’ll take a quick break. – Uděláme si rychlou přestávku. (Opět je řeč o čase, ta přestávka bude krátká a zabere jen pár minut.)
Slovíčko „quick“ je přídavným jménem „rychlý“. Příslovce „rychle“ se vyjádří pomocí slovíčka „quickly“ .
I’ll just have a quick shower. Give me a minute. – Jen si dám rychlou sprchu. Počkej chvilku. (jakou sprchu? rychlou –> quick shower)
I’ll just quickly call my friend and I’ll be there in a minute. – Jen rychle zavolám svému kamarádovi a za chvilku tam budu. (jak? rychle –> quickly)
Slovíčko „fast“ je zároveň přídavným jménem „rychlý“ a příslovcem „rychle“. Tvar „fastly“ tedy neexistuje. 🙂
He runs fast. He is a fast runner. – On běhá rychle. On je rychlý běžec. (jak? rychle –> fast; jaký? rychlý –> fast)
Please work fast. – Prosím pracujte rychle. (jak? rychle –> fast)
Zamyslete se nad tím, jaký rozdíl vnímáte mezi slovním spojením „a quick run“ a „a fast run“ . Než mrknete na odpověď, zkuste tahle spojení použít ve větě ve správném kontextu.
I didn’t run for so long, it was just a quick run before work. – Neběhal jsem tak dlouho, byl to jen rychlý běh před prací. (Ten běh měl krátké trvání, mluvíme o čase, použijeme tedy „quick“.)
It was such a fast run that I didn’t stand a chance in that race. – Ten běh byl tak rychlý, že jsem v tom závodě neměl šanci. (Mluvíme o tom, jak rychle se běželo, tedy o rychlosti, a proto použijeme „fast“.)
Je už rozdíl mezi „quick“ a „fast“ jasnější? Doufám že ano. Pokud máte dotazy, pište je do komentářů. 🙂
P.S. Všechny fráze a matoucí slova z video sérií Mluvená angličtina, Plete se, Frázová slovesa, False friends a Anglické předpony se můžete učit a opakovat si v tomto kurzu na Memrise. Doporučuju to udělat, protože tak si je zábavnou formou upevníte do dlouhodobé paměti. 🙂 (Nevíte, co je Memrise? Více info zde.)
Proč se s angličtinou trápit, když to jde jinak? Pojďte se ji učit se mnou.
Efektivně a zábavně! :)
It’s a good method of language teaching, thanks Markéta
Jozef
I’m very happy to hear that, Jozef. Thank you for learning English with me. Good luck, Markét 🙂
Markétko – jsi báječná, tvé vědomosti mi moc pomáhají v mém učení. Děkuji moc!!!!
Ahoj, Hanko,
moc děkuju za sledování, mám radost. 🙂
Have a nice sunny day,
Markét
Marketko, angličtinu dělám uz 30 let, domluvíme se slušně. Ale ty problémy, které dokáže ty vypichnout jsou přesně ty se kterými se celou tu dobu potýká
Díky to, děláš to dobře, jen pokračuj!
Jana
P.S. Manžel je předplatitelům Tvého kurzu a občas mu s ním pomáhám. Fakt se hodně zlepšil.
Ahoj, Jano,
těší mě, že i když jste pokročilá angličtinářka, dokážu vám aspoň něčím přispět. Přeju hodně štěstí do dalšího studia. 🙂 A pozdravujte muže, mám velkou radost, že už vidíte nějaké pokroky. To je paráda, pochvalte ho za mě. 🙂
Mějte se hezky,
Markét
Ahoj, Markét,
tahle videa „Plete se“ jsou skvělá věc. Měla bych prosbu. Moc se mi líbí citát jednoho z našich předních psychiatrů, že „Člověk přichází k lékaři s illness a odchází s disease“, ale pořád mi není jasné, kdy se víc hodí illness, kdy sickness, kdy disease… a možná existují i další výrazy. Byla bych za vysvětlující video vděčná. Díky. Stáňa
Ahoj, Stáňo,
moc děkuju, mám radost, že je tato série videí užitečná. 😉
Také moc děkuju za tip, píšu si a video určitě bude, otázkou je kdy. 😉
Zatím jen ve stručnosti:
– ilness (slovíčko, které použijeme obecně, když se necítíme dobře, ale ještě nemáme diagnózu od doktora)
– disease (je specifičtější, máme už nějakou diagnózu)
– sickness (necítit se dobře, pociťovat nevolnost, stejně jako ilness je to obecnější výraz)
Mějte se hezky, Markét