Může se zdát, že na větách typu Potřebuji, abys mi s něčím pomohl., On chce, abys mu zavolal. nebo Co chcete, abychom udělali? není vůbec nic složitého. Přesto se v nich velice často chybuje a vzniká pak taková naše Czenglish verze, jak si s nimi poradit. Jak jste na tom vy? Nepřekládáte tyto věty nevědomky česko-anglicky? Pojďme se na tuhle Czenglish záležitost...
S tázacím a vztažným zájmenem who se určitě setkáváte neustále, možná na vás ale někde vykoukla také jeho varianta whom. Často se překládají stejně jako kdo, koho, komu, kom, kým, kterého…, používají se v otázkách a také uvozují vedlejší věty. V čem se ale liší gramaticky? Dají se zaměnit a v jakých případech? A v jakých případech se zaměnit nedají? Pojďme se...
Slovíčko yet patří k těm slovům v angličtině, která mají hned několik různých významů i funkcí ve větě. Nedivím se, že dokáže být dost matoucí, zvlášť když skoro pokaždé se do češtiny překládá jinak. Většina z vás o tomhle slovíčku už určitě slyšela, ale umíte ho využít na maximum? Tak schválně, kdo z vás zná všech 7 jeho významů a umí je použít v praxi?...
Anglická výslovnost může nebohým studentům snadno přivodit pěkný bolehlav. Ano, má jistá pravidla i pravidelnost, ale také spoustu výjimek z pravidel a nepravidelností. Není tedy divu, že jsou mnozí studenti přesvědčení, že je anglická výslovnost čistě náhodná a neskutečně těžká na naučení. Deseti slovy, na která se společně mrkneme v této výzvě, vás nejspíš o jednoduchosti anglické výslovnosti nepřesvědčím. Patří totiž k těm slovům,...
To je přece jasné, ne? Když hard znamená těžký, tvrdý, pak hardly je přece příslovce, které znamená těžce, tvrdě… Pokud jste o tom byli až do této doby přesvědčení, budu vás muset vyvést z omylu. Jedná se o častou chybu studentů angličtiny a jeden ze „špeků“ a výjimek z pravidel anglického jazyka. Hardly má totiž úplně jiný význam, než byste čekali. Pojďme...
Tak krátké slůvko, jen dvě písmena, a kolik potíží dokáže natropit při překladu do angličtiny. To je slovo až, které má v češtině mnoho různých funkcí a významů. Už vás nejspíš nepřekvapí, že do angličtiny ho jedním slovem bohužel nepřeložíme. Co význam, to jiný odpovídající anglický výraz. V tomhle videu se podíváme na to, jak přeložit české až jakožto spojku, tedy jak...
Ať už to po vás vyžaduje vaše práce nebo nějaké jiné okolnosti, každý z nás bude dříve nebo později muset napsat email v angličtině. Někteří z nás už takto emailují denně a často si berou na pomoc někdy až nepříjemně doslovný Google překladač, jiní se tomu vyhýbají, co to jde. Pojďme se v dnešním videu věnovat business English a ukázat si, že emailová...
Určitě se vám už někdy stalo, že vám někdo nabídnul něco, co vás zas tak moc nebere, není to váš styl, váš šálek kávy. V takových chvílích je fajn mít po ruce větu „to není nic pro mě, promiň“ nebo „to prostě není moje parketa„. Jak by se to ale vyjádřilo v angličtině? Nabízí se doslovné „it’s not...
Řekli jste si o to, tady to máte. Chtěli jste se naučit dalších 10 užitečných výrazů se slovesem TAKE a kdo jsem já, abych to pro vás s radostí neudělala? 😁 Angličtina je všelijakých idiomů, frází a dalších ustálených slovních spojení se slovesem TAKE plná a jsou to samé užitečné výrazy, které se vyplatí znát. Tak schválně, kolik z této...
České slovíčko guma a anglické gum jsou si na první pohled až podezřele podobná. Ostřílení studenti angličtiny ale vědí, že takováto podobnost není žádnou zárukou, právě naopak byste se před ní měli mít na pozoru. České guma se totiž neřekne anglicky gum, a naopak anglické gum neznamená guma. Tahle dvojice slov je klasický příklad zákeřných falešných přátel, kteří...