I tak zdánlivě obyčejné slovní spojení jako „na ulici“ dokáže v angličtině pěkně potrápit. Je to „in the street!, „on the street“ nebo „at the street“? Nebo se dají použít všechny tyto předložky? Jaký je tedy mezi nimi rozdíl a kdy použít kterou? To se dozvíte v první epizodě zbrusu nové video série o anglických předložkách. Enjoy! 😉
Tahle jednoduchá otázka má poněkud komplikovanější odpověď. Můžete použít všechny tři předložky „in“, „on“ a „at“, záleží však na tom, co konkrétně chcete říct. Jak už to tak v angličtině bývá, není „na ulici“ jako „na ulici“. Pojďme si to rozebrat a ukázat na příkladech.
Když to zobecníme, předložku „in“ používáme ve smyslu „v“ nebo „na“, pokud se něco nebo někdo nachází v nějakém prostoru, velmi často nějakým způsobem ohraničeným nebo majícím nějaké hranice. A ulice jako taková do téhle definice spadá taky.
Chceme-li tedy říct, že auto stojí na ulici, děti si hrají na ulici, na ulici je mnoho lidí…, použijeme „in the street“.
Čeština nás občas mate, zvlášť když se něco snažíme brát příliš doslova. Říkáme sice „na“ ulici, ale ve skutečnosti myslíme „v“ ulici.
Podívejte se na příklady:
They were playing basketball in the street. (Hráli na ulici basketbal.)
What’s the dog doing alone in the street? Whose dog is it? (Co ten pes dělá sám na ulici? Čí ten pes je?)
Children shouldn’t ride their bicycles in the street. It’s dangerous. (Děti by neměly jezdit na kole na ulici. Je to nebezpečné.)
There was an accident in the street near my workplace. (Na ulici blízko mého pracoviště byla nehoda.)
She stood in the street and didn’t know what to do. (Stála na ulici a nevěděla, co dělat.)
A man dropped his wallet in the street. Nobody noticed it. (Muži upadla peněženka na ulici. Nikdo si toho nevšiml.)
Předložku „on“ nejčastěji používáme, když se něco nebo někdo nachází na povrchu něčeho. Když tedy říkáme „on the street“, máme tím na mysli „na povrchu ulice“. Například:
There’s water on the street. There must have been an accident or something. (Na ulici je voda. Musela se stát nějaká nehoda nebo něco takového.)
There was ice on the street this morning. I nearly broke my leg! (Ráno byl na ulici led. Málem jsem si zlomil nohu!)
People should ride bicycles on the street, not on the pavement. (Lidi by měli jezdit na kolech po ulici, ne po chodníku.)
Výraz „on the street“ může také znamenat „na ulici“ až příliš doslovně, tedy „být na ulici jako bezdomovec“, doslova spát na ulici, být bez příštřeší, domova.
He could no longer pay the rent and ended up living on the street. (Už dál nemohl platit nájem a skončil na ulici.)
Výraz „at the street“ se používá méně často, a to především, když je zde „street“ použito spíše jako přídavné jméno a následuje po něm ještě nějaké podstatné jméno. Například:
Meet me at the street corner in 15 minutes. (Sejdeme se za patnáct minut na rohu ulice.)
She usually buys fruit and vegetables at the street market. (Ona obvykle kupuje ovoce a zeleninu na trhu na ulici.)
There are four garages at the street level. (Na úrovni ulice jsou čtyři garáže.)
A jak vyjádřit, že se něco nebo někdo nachází na takové a makové ulici? Opět je možné použít jak „on“, tak „in“ i „at“, ale jsou mezi nimi určité rozdíly.
Pokud uvádíme pouze název ulice, použijeme buďto „in“ nebo „on“. Rozdíl je tu pouze mezi britskou angličtinou, pro kterou je přirozenější použít „in“, a americkou angličtinou, ve které se častěji používá „on“:
My favourite café is the one in York Street / on York Street. Have you ever been there? (Moje oblíbená kavárna je ta na York Street. Už jsi tam někdy byl?)
I think they live in Green Street / on Green Street. (Myslím, že bydlí na Green Street.)
We go shopping to the supermarket in Oxford Street / on Oxford Street. (Chodíme nakupovat do toho supermarketu na Oxford Street.)
Pokud však uvádíme přesnou adresu včetně čísla popisného, použijeme předložku „at“. Například:
My parents live at 99 Oxford Street. (Mí rodiče žijí na Oxford Street číslo 99.)
Harry Potter grew up in the house at number 4, Privet Drive. (Harry Potter vyrůstal v domě v Zobí ulici číslo 4.)
Her favourite bookshop is at 123 Main Street. (Její oblíbené knihkupectví se nachází na Main Street číslo 123.)
Už to dává větší smysl? Doufám že ano!
Máte otázky? Pište mi je do komentářů. 🙂
P.S. Všechny fráze a matoucí slova z video sérií Mluvená angličtina, Plete se, Frázová slovesa, False friends, Anglické předpony, Anglicky s hudbou a Anglické předložky se můžete učit a opakovat si v tomto kurzu na Memrise. Doporučuju to udělat, protože tak si je zábavnou formou upevníte do dlouhodobé paměti. 🙂 (Nevíte, co je Memrise? Více info zde.)
P.P.S. Pomáhají vám videa a chcete mě podpořit v tom, co dělám? Můžete. I’m very grateful to you, thank you! 🙂
Proč se s angličtinou trápit, když to jde jinak? Pojďte se ji učit se mnou.
Efektivně a zábavně! :)
Asi to bude vysvětlené v dalších lekcích, jsem teprve na začátku 7. lekce. Nerozumím proč ve větě „He could no longer pay the rent and ended up living on the street. (Už dál nemohl platit nájem a skončil na ulici.)“ není použitý výraz nemohl – couldn´t?
Děkuju za odpověď, ať se daří!
Hi there, Eva, určitě o tom bude řeč v jedné z pozdějších lekcích. 😉 Zatímco v české větě můžeme mít záporů, kolik chceme (například: Nikdy bych to nikomu neřekl.), anglická věta může mít zápor jen jeden. Tak třeba v české větě „Nemám žádné peníze.“ máme záporná slova dvě (nemám + žádné). Angličtina to samé však vyjádří jen jedním záporným slovem (no): I have no money. Proto tedy v té větě je could, nikoli couldn’t, protože už tam jeden zápor máme: no longer. 😉
Doufám, že to zatím dává smysl.
Přeji pohodové učení a krásný víkend,
Markét
Hi Markét,
děkuji za rychlou a polopatickou odpověď. 🙂
Také přejí krásný víkend.
Eva
Takže vlastně v britské angličtině je to jako v češtině a v americké stejně jako v moravštině nebo ruštině? Když Moravák řekne, že bydlí na ulici Kosmonautů, tak to Čechovi zní divně, jako by to byl bezdomovec. A Moravák zase když slyší Čecha, že bydlí v ulici Hrdinů, tak mu to zní, jako by ten Čech bydlel v nějaké podzemní kryptě uvnitř té ulice.
„Říkáme sice „na“ ulici, ale ve skutečnosti myslíme „v“ ulici.“ – no to asi ne, většinou myslíme skutečně na ulici. V ulici jsou možná zapuštěné kanalizační vpusti nebo tramvajové kolejnice, ale my lidé se většinou pohybujeme na ulici, tedy na jejím povrchu, a dovnitř do ulice se nezanořujeme. 🙂 Tedy ono jde spíše o to, že někdy ulici chápeme jako to, po čem chodíme nebo jezdíme, a jindy zase jako celý ten prostor mezi domy.
Hi there, Štěpán, čím víc se o předložkách dozvídám v různých jazycích, tím víc jsem přesvědčená, že logický je jen zlomek z nich. 😀 Například jsem netušila, že by mně jako holce z Vysočiny někdo rozuměl, že žiju na ulici, když řeknu, že bydlím na Novodvorské ulici. Předložky umí být zjevně pěkně zákeřné nejen v angličtině. 😀
Thank you so much for learning English with me. Have fun! 🙂
Markét
Som starší pán so sluchovým postihnutím. Výslovnosť v angličtine je môj zabiják.Náhodou som objavil Vašu stránku a hned som si povedal ,to je ono! Váš prístup v výslovnosti fráz ako aj úskalía s tým spojené my veľmi vyhovuje a vrátil mi chuť „zabojovať“ s angličtinou. Držím Vám a aj sebe palce a nech sa darí!
Hi there, Štefan, mám radost, že jsme se našli. 😉 Moc Vám děkuji za milý komentář a držím palce, ať máte anglickou výslovnost jen a jen lepší a učení vám dělá jen radost. To dáte! 🙂
Happy learning,
Markét
Skvěle vysvětleno, moc díky, pomohlo 🙂
I’m happy to hear you found the video helpful. Thank you so much for watching! 🙂
Take care,
Markét