Takzvaní „false friends“ neboli falešní přátelé dokáží studentům pěkně zamotat hlavu. Tváří se jako nejlepší kamarádi, ale ve skutečnosti se nesnesou. V tomhle článku se podíváme na jednu z těchto dvojic – na anglické slovíčko „chef“ a a české slovo „šéf“.
Jen malé opáčko: co jsou „false friends“? Jedná se o slova v různých jazycích (v tomhle případě o slovo z češtiny a angličtiny), která vypadají stejně nebo podobně, ale mají úplně jiný význam. Mnoho lidí je často zaměňuje, a tak během rozhovoru v angličtině vznikají někdy úsměvné situace. 🙂
Podívejte se na video, ve kterém si představíme falešné přátele chef a šéf:
Rozhodně to neznamená české „šéf“. 🙂 Pochází z francouzštiny a z Francie, země vynikající kuchyně. Mrkněte na příklady:
Příklad číslo jedna:
My dad is a chef. He works in that restaurant in York Street.
Příklad číslo dva:
I would like to become a chef. That’s why I’m flying to Paris next week.
Ani v jednom případě se nám tam „šéf“ nehodí. Zapamtujte si tedy, že slovíčko chef znamená „šéfkuchař, kuchař“.
Šéf se neřekne „chef“ (pokud tedy zrovna nepracujete v restauaraci), ale „boss“. 🙂
Můžete třeba říct:
My boss is very strict. (Můj šéf je velice příšný.)
Unfortunately, he became my boss today. What am I going to do? (Bohužel se dnes stal mým šéfem. Co budu dělat?)
To je vše, co potřebujete vědět o falešných přátelích chef a šéf. Doufám, že odteď už si je nebudete plést. 😉
Máte otázky? Pište je do komentářů.
P.S. Všechny fráze a matoucí slova z video sérií Mluvená angličtina, Plete se, Frázová slovesa a False friends se můžete učit a opakovat si v tomto kurzu na Memrise. Doporučuju to udělat, protože tak si je zábavnou formou upevníte do dlouhodobé paměti. 🙂 (Nevíte, co je Memrise? Více info zde.)
Proč se s angličtinou trápit, když to jde jinak? Pojďte se ji učit se mnou.
Efektivně a zábavně! :)
Markéto, zdravím, dík už si nebudu plést chef vs boss. Učím se, i když jsou prázdniny.
Super, jen tak dál! Krásné prázdniny, Markét. 🙂