Může se zdát, že anglické slovíčko „concrete“ odpovídá českému slovu „konkrétní“. Není to ale tak jednoduché, jak se zdá. Máme tu totiž co do činění s takzvanými falešnými přáteli, „false friends“, kteří klamou tělem. Pojďme si tedy říct, jak se „konkrétní“ řekne anglicky a co tedy znamená „concrete“.
Jen malé opáčko: co jsou „false friends“? Jedná se o slova v různých jazycích (v tomhle případě o slovo z češtiny a angličtiny), která vypadají stejně nebo podobně, ale mají úplně jiný význam. Mnoho lidí je často zaměňuje, a tak během rozhovoru v angličtině vznikají někdy úsměvné situace. 🙂
Podívejte se na video, ve kterém si představíme falešné přátele concrete a konkrétní:
Slovíčko „concrete“ nemá stejný význam jako české slovo „konkrétní, určitý“. Ukažme si to na příkladech:
Příklad číslo jedna:
His house is made of concrete. It looks nice. I prefer wood, though.
Jeho dům je postavený z betonu. Vypadá hezky. Já ale dávám přednost dřevu.
Příklad číslo dva:
Yesterday, my phone fell on a concrete floor. It’s broken.
Telefon mi včera spadl na betonovou podlahu. Je rozbitý.
Ani v jednom případě neplatí rovnice concrete=konkrétní. Slovíčko concrete znamená beton nebo betonový. Trochu nečekané, že?
V určitých případech ale slovíčko „concrete“ opravdu znamená „konkrétní“, ale v trochu jiném významu toho slova. „Concrete“ je totiž opakem slova „abstract – abstraktní“. Pokud tedy říkáte, že něco je „hmatatelné, konkrétní, skutečné, tedy ne abstraktní“, pak použijete „concrete“. Například:
This explanation is too abstract, I don’t understand it. Give me some concrete examples.
Tohle vysvětlení je příliš abstraktní / neuchopitelné, nerozumím tomu. Dej mi nějaké konkrétní / skutečné příklady.
Zapamatujte si tedy, že „concrete“ znamená „beton, betonový“ nebo také „konkrétní, skutečný, hmatatelný, opak abstraktního“.
Konkrétní neboli určitý, specifický se v angličtině vyjádří pomocí slovíčka „particular“.
Můžete třeba říct:
She had no questions about this particular solution. (O tomhle konkrétním řešení neměla žádné otázky.
Use this particular method and I can guarantee you you’ll learn English in ten days. (Použijte tuhle konkrétní metodu a můžu vám zaručit, že se naučíte anglicky za deset dní. Poznámka: Pokud vám tohle bude někdo tvrdit, nevěřte mu. :))
You don’t need any particular abilities to apply for this job. (Nepotřebujete žádné konkrétní dovednosti, abyste se mohli ucházet o tuto práci.)
To je vše, co potřebujete vědět o falešných přátelích concrete a konkrétní. Doufám, že odteď už si je nebudete plést. 😉 Máte otázky? Pište je do komentářů.
To practice this, can you answer this question? Do you have any particular tips how to learn English more effectively?
P.S. Všechny fráze a matoucí slova z video sérií Mluvená angličtina, Plete se, Frázová slovesa a False friends se můžete učit a opakovat si v tomto kurzu na Memrise. Doporučuju to udělat, protože tak si je zábavnou formou upevníte do dlouhodobé paměti. 🙂 (Nevíte, co je Memrise? Více info zde.)
Proč se s angličtinou trápit, když to jde jinak? Pojďte se ji učit se mnou.
Efektivně a zábavně! :)
Ahoj Market, díky za další užitečné video v sekci False friends.
Měla bych pro vás jednu situaci, ve které se nacházím docela často. Jsem v obchodě a prodavač se mě ptá, co hledám. Potřebuji mu říct, že nic konkrétního. Zatím jsem používala „specific“.
Děkuji za radu a přeji mnoho dobrého.
Ahoj, Gábi,
řekla bych něco jako: „I’m not looking for anything specific“ nebo „I’m not looking for anything in particular.“ Specific v tomhle kontextu klidně můžete použít. 🙂
I am just browsing… Pouzivaju rodeni americania. Mozno aj anglicania ale to neviem isto.
Ano, i tak se to dá říct. Pokud nevíme, jestli použít takové nebo makové slovíčko, vždycky se dá najít způsob, jak to obejít a nepoužít ani jedno z nich. Thanks, Karol. 🙂
Hello Market,
super, skvěle a srozumitelně vysvětleno.
Have a nice day.
Sidi_Marvan
Thank you, Sidi. Have a nice day, too. 🙂
Zase něco šikovného do našich hlaviček.Markétko,díky.
Ahoj, Jindřiško,
doufám, že to do těch hlav jde bez odporu. :)) Měj se hezky, Markét