Slovník? Ne, mluvník!

Často dostávám dotazy, jaký slovník bych doporučila. Většinou odpovídám, že žádný netřeba, vždyť můžeme šetřit lesy a používat velmi obsáhlé volně dostupné online slovníky, které jsou pohodlnější na vyhledávání a navíc zdarma. U česko-anglického mluvníku ale udělám výjimku. Proč by se vám takový mluvník vlastně hodil a co se tím mluvníkem vůbec myslí? Více ve videu a článku. Enjoy! 🙂

Přehráním videa souhlasíte se zásadami ochrany osobních údajů YouTube.

Zjistit vícePovolit video

Česko-anglický mluvník… cože?

Klasický slovník obsahuje samostatná slova a jejich význam, což, jak moc dobře víte, vám většinou vyjadřování se v angličtině moc neusnadní. Je totiž potřeba vědět, jak se dané slovo pojí s ostatními slovy a jaké významy tak vytváří. Žádné slovo totiž není ve větě osamocené a naprostá většina toho, co chcete vyjádřit, se nedá přeložit slovo od slova z češtiny do angličtiny.

A tady nastupuje Česko-anglický mluvník od Lingey, který je takovou kombinací slovníku a konverzační příručky. Hned na první pohled je velmi praktický a tvořený tak, abyste ho mohli ihned použít v běžné řeči, v běžných situacích. Osobně jsem byla velmi mile překvapená.

Najdete v něm:

  • okolo 1500 klíčových slov
  • okolo 17 000 frází, konverzačních obratů, idiomů a kolokací
  • různé vysvětlivky a poznámky k obratům

Já vím, pořád to zní jako obyčejný slovník, ale není tomu tak. Na nějakých 600 stranách v mluvníku najdete hotové poklady. Tak třeba našli byste v obyčejném slovníku, jak vyjádřit naše české „vytáhnout paty z domu“? Vsadím se, že nenašli. V mluvníku toho však pod heslem „pata“ objevíte ještě mnohem víc. Například:

  • Jsou nám v patách. – They are hot on our heels.
  • Nemá to ani hlavu ani patu. – I can’t make head or tail of it.
  • Vytrhli nám trn z paty. – They got us out of a tight spot.
  • Celý den nevytáhla paty z domu. – She stayed at home all day.
  • Pověsil se mi na paty. – He was on my tail.
  • Běžel, jako by mu za patami hořelo. – He ran for dear life.
  • Je to jejich Achillova pata. – It’s their Achilles heel.
  • od hlavy až k patě – from head to toe

Mluvník asi nejvíce ocení ti z vás, kteří jste zažili ten pocit, když jste chtěli něco vyjádřit, ale hledání konkrétního výrazu ve slovníku vás tak akorát dovedlo do slepé uličky. Pomůže vám vyvarovat se doslovného překládání, které stejně většinou končí úsměvně a kostrbatě, a naopak vám představí tu skutečnou mluvenou angličtinu, kterou mluví lidé mezi sebou.

Je to vlastně takový praktický slovník celých vět. Pod jedním českým heslem vždy najdete seznam praktických vět, slovních spojení, běžných frází a kolokací, takže hned budete vědět, jak a v jaké situaci ten daný výraz použít. Proces hledání je opravdu pohotový a intuitivní a výběr výrazů a frází i jejich překlad je na velmi vysoké úrovni.

Na druhou stranu tu ale samozřejmě nenajdete úplně vše, co vás napadne. Už několikárt se mi stalo, že jsem hledala konkrétní výraz a nedohledala jsem se. Na mluvník v kapesním vydání o nějakých šest seti stranách je ale obsah a rozsah témat velmi slušný a středně pokročilým a pokročilým studentům v těch nejzásadnějších ohledech a situacích určitě postačí. Kromě toho se nebojí i vulgárnějších nebo slangových výrazů a rozlišuje také britskou, americkou i australskou angličtinu, knižní, právnické, žurnalistické, ironické, ekonomické a další výrazy. I jako pokročilý angličtinář tam neustále nacházím nové a překvapivé poznatky.

Česko-anglický mluvník ale není typickou konverzační příručkou nebo frázovým slovníkem v tom smyslu, že není rozdělený do témat. Nenajdete tu tedy seznam frází pro určité situace jako nakupování v obchodě nebo dorozumívání se na letišti. Pokud máte zájem o něco takového, porozhlédněte se raději jinde (pokud vím, Lingea má takových slovníků a příruček v nabídce hned několik). Pokud však hledáte způsob, jak se vyjadřovat přirozeněji, jak si rozšířit svou slovní zásobu o běžně používané fráze, idiomy a kolokace, a chcete proniknout do tajů mluvené angličtiny, mluvník vás určitě nezklame.

Česko-anglický mluvník seženete za dvě až tři stovky (cena se různí podle knihkupectví, mrkněte na srovnání cen na Heurece). Momentálně je k sehnání nejaktuálnější 4. vydání z roku 2017. Nebo mrkněte do místní knihovny, zda tam mluvník k prolistování nenajdete. Já si ho pořídila a rozhodně toho nelituju.

Tak co na mluvník říkáte? 😉

P.S. Pomáhají vám má videa či kurzy a chtěli byste mě podpořit? Můžete. 🙂 Thank you very much, you’re awesome!

Markét
Jsem experimentátor, samouk a kreativec. Ráda se učím něco nového a inspiruji druhé. Bez znalosti angličtiny si už nedovedu svůj život představit. Potěšíte mě šálkem kávy, dobrou knihou, cestovatelskými zážitky a nakažlivým nadšením. ;)

Proč se s angličtinou trápit, když to jde jinak? Pojďte se ji učit se mnou.

Efektivně a zábavně! :) 

Komentáře
  1. Eva Horčíková napsal:

    Díky Markét za super video…cesko-anglický mluvnik si určitě nechám koupit v ČR, myslím, že to je skvela pomůcka.

    • Markét napsal:

      Thank you for leaving a comment, Eva. 😉 Jsem s ním moc spokojená, doufám, že dobře poslouží. 😉

Přidat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *

Vaše osobní údaje budou použity pouze pro účely zpracování tohoto komentáře.