Máte za to, že anglické výrazy at the end a in the end jsou synonyma a při překladu na konci do angličtiny je můžete bez obav zaměnit? Pokud ano, musím vás bohužel zklamat. Tak jednoduché to nebude, ale myslím, že už to nikoho z nás vlastně nepřekvapuje. At the end a in the end totiž ani zdaleka nemají stejný význam a zaměnit je...
Sloveso to need asi není třeba představovat. Je mezi prvními, které se jako začátečníky naučíte, protože patří mezi slovesa, bez kterých se neobejdete. Brzy se s ním naučíte pracovat, pak ale na vás někde vykoukne tvar needn’t. A zmatek je na světě. Znamená needn’t to stejné jako sloveso to need v záporu? Spousta studentů k takovému závěru bohužel dojde, ale pozor,...
Možná máte zažité, že po slovese to go on (pokračovat v čem) následuje gerundium (tedy sloveso s koncovkou -ing). Není tomu tak, po slovese to go on může následovat i infinitiv. Pozor ale, go on doing something neznamená to stejné co go on to do something. To go on se tak řadí k malé skupince sloves (to stop, to try, to remember,...
Jdi si umýt ruce. Musím jít nakupovat. Nepůjdeme si zalyžovat? Půjdu si zavolat. Uměli byste tyto české věty bez zaváhání přeložit do angličtiny? Věděli byste, jakou vazbu slovesa GO v těchto případech použít? GO DOING SOMETHING nebo GO AND DO SOMETHING anebo GO DO SOMETHING? Pojďme se na to společně podívat podrobněji a ukázat si, kdy použít kterou z těchto vazeb, co...
Věděli jste, že po slovese to regret (litovat) může následovat jak gerundium (to regret doing something), tak i infinitiv (to regret to do something)? Pozor ale, sloveso to regret doing something nemá ani zdaleka stejný význam jako to regret to do something, i když překlad do češtiny je v podstatě stejný. To regret tak patří mezi hrstku sloves, stejně jako třeba to...
Chci tam být včas. Doufám, že ten autobus přijede včas. Přijď včas, prosím. Věděli byste, jak přeložit naše české včas do angličtiny? Není to tak jednoduché, jak by se mohlo zdát. Angličtina má totiž hned dva různé výrazy, jak to říct: in time a on time. Je mezi nimi podstatný významový rozdíl a studentům se velice často pletou....
Radši bych měl jít. Radši bych si četl. Raději si vezmu deštník. Radši ještě počkej. Dokázali byste tyhle věty přeložit do angličtiny? Jak správně tušíte, není radši jako radši a raději jako raději. Angličtina jako obvykle nemá pro tohle naše české slovo jeden jediný výraz, odpovídá mu hned několik různých slovních spojení a výrazů. Pojďme se tedy naučit,...
Angličtina má hned několik sloves „obojživelníků“, po kterých může následovat jak infinitiv slovesa nebo sloveso s koncovkou -ing. Sloveso to forget (zapomenout, nevzpomínat si, nepamatovat si) je jedním z nich. Pozor ale, to forget doing something rozhodně nemá stejný význam jako to forget to do something, i když se do češtiny mohou ve spoustě případů překládat podobně. Jak se tedy významově...
Celý den, celé město, celá planeta, celý domácí úkol… Jak to přeložit do angličtiny? Použili byste slovíčko all nebo whole? Pokud váháte, ráda vám s tímhle dilematem pomůžu. All a whole se totiž velice často pletou nejen významem, ale také z hlediska gramatického. Jak tedy správně říct anglicky celý nebo všichni, jak na správný slovosled a jaký je mezi all...
V angličtině existují slovesa „obojživelníci“, po kterých může následovat jak infinitiv slovesa nebo sloveso s koncovkou -ing. Sloveso to try (zkusit, vyzkoušet) je jedním z nich. Pozor ale, to try doing something neznamená to samé co to try to do something, i když se do češtiny překládají stejně. Jak se tedy významově liší a jak poznat, kdy u slovesa to try použít infinitiv...