Nemluvte Czenglish: Raději cestuji vlakem. Raději bys měl jít. Raději mi to napiš. Radši ne.

Raději cestuji vlakem. Radši si večer čtu, než jdu na večírek. Raději bys měl jít, je pozdě. Raději mi to napiš, zapomenu to. Radši to nedělej. Radši bych zůstal dnes doma. Na první pohled žádná věda, že? Česká slovíčka raději a radši používáme naprosto běžně a intuitivně, takže nás možná ani nenapadne, že by s nimi v angličtině mohl být nějaký problém. Vždyť radši a raději se přece přeloží slovíčkem rather, ne? Proč to tedy komplikovat? Jenže právě tady se často rodí další typická Czenglish chyba. Děláte tuhle chybu taky? Otestujte se v tomto videu a naučte se, jak to české radši / raději přeložit správně do angličtiny. Let’s dive in then! Have fun learning English, my favourite people. 🙂

Ještě než si pustíte video, zkuste si přeložit tyto věty. Jak byste anglicky řekli:

  1. Raději cestuji vlakem než autobusem.
  2. Radši bys měl jít.
  3. Raději mi to napiš.

Máte hotovo? Mrkněte na video, zda jste to řekli správně. 🙂

Přehráním videa souhlasíte se zásadami ochrany osobních údajů YouTube.

Zjistit vícePovolit video

Řekli jste to anglicky, nebo česko-anglicky?

Pokud jste ve všech větách automaticky použili slovíčko rather, mám pro vás špatnou zprávu – takhle bychom radši / raději v těchto větách nepřeložili:

❌ I rather travel by train than bus.
❌ You (should) rather go.
❌ Rather write it to me.

Problém není v tom, že by slovíčko rather neexistovalo nebo že by se nikdy nepoužívalo ve významu raději. Existuje a znamenat to může. Jenže angličtina ho tak používá jen v určitém kontextu. Nestačí tedy vzít české raději, přeložit ho jako rather a vložit ho do věty tam, kde ho máme v češtině. Angličtina má pro tyto situace vlastní vazby a vlastní gramatiku.

Jak tedy radši / raději přeložit správně? Pojďme si to rozebrat.

Raději si čtu. Raději cestuji vlakem.

Když mluvíme o obecné preferenci, použijeme nejčastěji sloveso to prefer. Říkáme, co máme radši, co nám víc vyhovuje, čemu dáváme dlouhodobě přednost.

Po slovese prefer můžeme použít podstatné jméno (to prefer something), gerundium (to prefer doing something) nebo infinitiv (to prefer to do something). Co se týče rozhodování mezi gerundiem či infinitivem, žádný zásadní rozdíl mezi nimi není, můžete si tedy vybrat, který vám sedí víc.

Pozor však na častou chybu: Pokud porovnáváme, čemu dáváme přednost před čím, používáme předložku „to„. Řekneme tedy to prefer something to something nebo to prefer doing something to doing something. Tady jsou příklady:

I prefer travelling by train. (Raději cestuji vlakem.)

We prefer working in the morning. (Raději pracujeme ráno.)

I prefer tea to coffee. (Raději mám čaj než kávu.)

She prefers living in the city to living in the countryside. (Raději bydlí ve městě než na venkově.)

I prefer paying by card. (Radši platím kartou.)

Radši bys měl jít. Radši bych to měl rychle dodělat. Radši ne.

Když už ale nemluvíme o obecné preferenci, nýbrž o tom, co bychom raději dělali nebo udělali v této konkrétní situaci, použijeme vazbu would rather do something. V běžné mluvené angličtině se většinou zkracuje na ’d rather do something. Pozor, na rozdíl od vazby would like to do something, v případě would rather nám rovnou následuje sloveso bez koncovky a bez mostečku to, tedy would rather do something. Tahle vazba odpovídá českému: Radši bych… Raději bych… Radši bych teď… Raději bych dnes…

Když chceme říct, že bychom raději udělali jednu věc než druhou, použijeme vazbu: I’d rather do A than do B. Tady jsou příklady:

We’d rather wait for a few more minutes. (Radši bychom ještě pár minut počkali.)

She’d rather stay at home and read than go to the party. (Radši by zůstala doma a četla si, než šla na večírek.)

My parents would rather travel by train than fly. (Mí rodiče by radši jeli vlakem, než letěli letadlem.)

I’d rather not talk about it. (Raději bych o tom nemluvil.)

They’d rather call her than send an email. (Radši by jí zavolali, než poslali e-mail.)

A pojďme se ještě na chvíli zastavit u toho, jak přeložit obyčejné radši ne. Když chceme v krátkosti říct, že bychom něco radši nedělali v konkrétní situaci a mluvíme o naší preferenci, řekneme jednoduše I’d rather not, což je zkrácená varianta I’d rather not do that. Například:

I’d rather not. (Radši ne.)

We’d rather not. (Radši ne.)

She’d rather not. (Radši ne.)

They’d rather not. (Radši ne.)

Raději bys měl zavolat doktorovi. Radši bys měl jít.

V těchto větách už nemluvíme o preferenci, ale dáváme někomu radu, varování nebo doporučení. Tady už nám slovíčko rather vůbec neposlouží. V angličtině použijeme vazbu had better, která se v běžné řeči zkracuje na ’d better. Následuje po ní opět sloveso bez koncovky a bez mostečku to: had better do something / ‚d better do something. Je to ustálená vazba, která znamená něco jako raději bys měl / bylo by lepší, abys / měl bys, jinak může být problém. Často v sobě nese jemné varování nebo pocit, že když to neuděláte, může se stát něco nepříjemného. Porovnejte:

You should go. (Měl bys jít. = běžná rada či doporučení)

You’d better go. (Raději bys měl jít. = Být tebou, šla bych. Něco se může stát, když nepůjdeš.)

Tady jsou příklady:

You had better call the doctor. (Radši bys měla zavolat doktorovi.)

We’d better hurry. (Raději bychom si měli pospíšit.)

You’d better not say that. (To bys radši neměl říkat.)

He’d better be careful. (Radši by si měl dávat pozor.)

I had better tell them the truth. (Raději bych jim měl říct pravdu.)

Radši mi to napiš. Radši jim hned zavolej.

A co věty typu Raději mi to napiš. Radši tam zavolej. Radši se ho zeptej? Jde o nějaké doporučení nebo praktickou radu v rozkazovacím způsobu, kterou můžeme v neformální mluvené angličtině přeložit pomocí better na začátku rozkazovací věty. Tahle varianta je zkrácená verze z You’d better…, takže je spíše neformální a mluvená. Například:

Better write it down. (Radši si to napiš.)

Better call her. (Radši jí zavolejte.)

Better ask first. (Radši se nejdřív zeptej.)

Better not tell him. (Radši mu to neříkej.)

Better not open it. (Radši to neotvírej.)

Máte otázky? Něco není jasné? Napište mi do komentářů. 🙂 A nezapomeňte se procvičit a napsat mi pár vět, ve kterých použijete, co jste se právě naučili. Moc ráda vám to okomentuju, pochválím, popřípadě poopravím.

P.S. Slovní zásobu z tohoto videa se můžete učit a opakovat si v tomto kurzu na Memrise. Doporučuju to udělat, protože tak si je zábavnou formou upevníte do dlouhodobé paměti. 🙂 (Nevíte, co je Memrise? Více info zde.)

Markét
Jsem experimentátor, samouk a kreativec. Ráda se učím něco nového a inspiruji druhé. Bez znalosti angličtiny si už nedovedu svůj život představit. Potěšíte mě šálkem kávy, dobrou knihou, cestovatelskými zážitky a nakažlivým nadšením. ;)

Proč se s angličtinou trápit, když to jde jinak? Pojďte se ji učit se mnou.

Efektivně a zábavně! :) 

Komentáře

Přidat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *