O co se tady vlastně jedná? Jedná se o nedorozumění. O mě se tu nejedná. O to se tu nejedná. Pokud se jedná o tohle, se mnou nepočítejte. O nic se nejedná, nemusíš si dělat starosti. Dokázali byste naše české sloveso jednat se přeložit bez mrknutí oka do angličtiny? Pokud ano, plácám vás pochvalně po zádech, toto video pro vás není. Pokud ne, nezoufejte, naučíte se to v tomto videu. Samozřejmě pro překlad do angličtiny neexistuje jedno pohodlné a univerzální slovíčko, ale hned několik různých výrazů a obratů, každý pro jiný kontext. Pojďme si tedy ukázat, jak jednat se přirozeně vyjádřit v angličtině a jako vždy si to ukázat na spoustě příkladů. Sounds good? Let’s get started then. 🙂
Začněme tím nejběžnějším, tedy jak přeložit jednat se ve významu o co jde, o čem je řeč, čeho se daná věc týká. V angličtině máme hned několik způsobů, jak to vyjádřit v závislosti na formálnosti a situaci.
V běžné mluvené angličtině si vystačíte s jednoduchým It’s about…, které zní přirozeně a nenuceně. Například:
It’s about a system error. (Jedná se o chybu v systému. = Týká se to chyby v systému.)
It’s about my account. (Jedná se o můj účet. – Týká se to mého účtu.)
Pro formální situace a kontext, třeba v emailech nebo oficiálních prohlášeních, se budou hodit výrazy It concerns… nebo It has to do with… Například:
It concerns a change in the schedule. (Jedná se o změnu v rozvrhu. = Týká se to změny v rozvrhu.)
It has to do with safety measures. (Jedná se o bezpečnostní opatření. = Týká se to bezpečnostních opatření.)
A pak tu máme ještě obrat, který je velmi typický v novinách, zprávách nebo právnické angličtině – jedná se o případ… Jak vyjádřit tohle? Bude se hodit obrat It’s a case of… Například:
It’s a clear case of fraud. (Jedná se o jasný případ podvodu.)
It was a case of theft. (Jednalo se o případ krádeže.)
Jak bychom přeložili otázku O co se jedná? ve smyslu Co se děje? O čem je řeč? Co potřebujete? Opět záleží na kontextu.
Když se chcete zdvořile zeptat, o čem je řeč nebo co někdo potřebuje, zvolte What’s something about? Například:
May I ask what it’s about? (Můžu se zeptat, o co se jedná?)
What’s the message about? (O co se jedná v té zprávě?)
Když jste zaskočení nebo nechápete, co se děje, použijte What’s going on? Například:
What’s going on here?! (O co se tady jedná?! = Co se tady děje?!)
A když se chcete někoho zeptat, co se děje, protože vidíte, že jde zjevně o nějaký problém nebo nepříjemnost, hodí se What’s the matter? Například:
What’s the matter? Why are you so angry? (O co se jedná, proč jsi tak naštvaný?)
Když chceme vysvětlit situaci nebo uvést důvod ke svému rozhodnutí nebo jednání, hodí se vědět, jak do angličtiny přeložit jedná se o to, že neboli jde o to, že… V angličtině pro to existuje šikovný obrat The thing is that… Například:
The thing is that we don’t have any time left. (Jedná se o to, že už nemáme čas.)
The thing is that he didn’t know about it at all. (Jedná se o to, že on o tom vůbec nevěděl.)
The thing is that nobody told me. (Jedná se o to, že mi o tom nikdo neřekl.)
The thing is that I’m just tired. (Jedná se o to, že jsem prostě jen unavený.)
Jak říct O to se tady nejedná ve smyslu o to tady nejde? V situacích, kdy jsme rozčilení, smutní, uražení… a chceme vyjádřit, že to, o čem je řeč, není ten problém, že problém je někde úplně jinde, přeložíme to pomocí výrazu That’s not the case. Například:
You think I got angry because of that, but that’s not the case. (Myslíš si, že jsem se naštval kvůli tomu, ale o to se tady nejedná.)
You think it’s about the money, but that’s not the case. It’s about respect. (Myslíš si, že jde o peníze, ale o to se nejedná. Jde o respekt.)
Everyone assumes he left because of stress, but that’s not the case. (Všichni si myslí, že odešel kvůli stresu, ale o to se nejedná.)
A co když chceme říct, že se o nic nejedná, tedy že o nic nejde ve smyslu není to nic vážného, nic mimořádného? K tomu přijde vhod fráze It’s no big deal nebo jen zkráceně no big deal. Například:
It’s no big deal, calm down. (O nic se nejedná, uklidni se.)
No big deal, I’ll be fine. It doesn’t hurt that much. (O nic se nejedná, budu v pohodě. Zase tolik to nebolí.)
A nakonec jak anglicky říct pokud se jedná o koho / co, co se týče koho / čeho? Chceme-li mluvit o něčem či někom konkrétním nebo něco vymezit, skvěle nám poslouží tyty dva anglické obraty: as for something / someone nebo when it comes to something / someone. Například:
As for me, I don’t agree with any of this. (Pokud se jedná o mě, já s ničím z toho nesouhlasím.)
As for the holiday, we should book a hotel as soon as possible. (Pokud se jedná o dovolenou, měli bychom si zabookovat hotel.)
When it comes to money, he’s extremely careful. (Pokud se jedná o peníze, je nesmírně opatrný.)
When it comes to travelling, I’d rather go by train than by plane. (Pokud se jedná o cestování, raději jedu vlakem než letadlem.)
Takto tedy můžete přeložit české sloveso jednat se do angličtiny. Doufám, že se vám nové výrazy budou hodit a že je využijete naplno v mluvené angličtině. 😉 A abyste se procvičili, zkuste mi do komentářů napsat pár vět, ve kterých použijete, co jste se právě naučili. In English, please! Ráda vás pochválím, popřípadě vám to poopravím. 🙂
Pokud máte otázky, pište je do komentářů.
P.S. Slovní zásobu z tohoto videa se můžete učit a opakovat si v tomto kurzu na Memrise. Doporučuju to udělat, protože tak si je zábavnou formou upevníte do dlouhodobé paměti. 🙂 (Nevíte, co je Memrise? Více info zde.)
P.P.S. Pomáhají vám má videa či kurzy a chtěli byste mě podpořit? Můžete! Thank you so, so incredibly much. You’re simply the best of the best. I’m so lucky to teach you all. 🙂


Proč se s angličtinou trápit, když to jde jinak? Pojďte se ji učit se mnou.
Efektivně a zábavně! :)
As far as I’m concerned, I’d prefer if there were only one expression. This is too much. But my friend told to me: It’s no big deal, you can do it. I hope.
Sorry, Hanka, that’s just English. There are simply too many ways to express one Czech word. 😀
By the way, your friend is definitely right. You can do this! 🙂
All the best,
Markét