Možná přijdu. Možná to nevyjde. Dost možná máš pravdu. Dost možná je to scam. Není možná, to si děláš legraci! Není možná, to by přece neudělal! Udělej to co možná nejrychleji, prosím. Potřebuji to co možná nejdřív. Dokázali byste naše české možná přeložit bez zaváhání do angličtiny ve všech možných kontextech? Pokud ano, jste nejlepší a smekám! Pokud ne, žádnou paniku – právě na to se dnes podíváme v tomto videu. Stejně jako u spousty jiných českých slov, ani tady bohužel neexistuje jedno univerzální anglické slovíčko, které by možná pokrylo ve všech jeho významech. Pojďme si tedy ukázat, jak možná přirozeně vyjádřit v angličtině – a jako vždy si to ukážeme na spoustě příkladů. Sounds interesting? Let’s dive in then. 🙂
Začněme tím nejběžnějším významem, které české možná má – tedy možná jako samostatné příslovce, které vyjadřuje nejistotu nebo otevřenou možnost. Něčím si nejsme jistí (možná to tak je, možná to tak není), ale připouští, že to může být pravda. V tomto významu je zdaleka nejjednodušší přeložit možná jako maybe nebo perhaps. Pozor ale, mezi těmito dvěma slovíčky je stylistický rozdíl: Maybe je neutrální a velmi běžné v mluvené angličtině, zatímco perhaps je o něco formálnější a častější v psaném projevu či formální konverzaci. Tady jsou příklady:
Maybe I’ll call him later. (Možná mu zavolám později.)
Maybe she doesn’t know about it. (Možná o tom neví.)
Perhaps we should try again. (Možná bychom to měli zkusit znovu.)
Perhaps it was a mistake. (Možná to byla chyba.)
Pozor na častou Czenglish chybu, kterou rádi děláme při používání slovíčka maybe nebo perhaps:
Slovíčka maybe a perhaps však nejsou jediným způsobem, jak přeložit příslovce možná pro vyjádření nejistoty či otevřené možnosti. Velice často se v tomto kontextu také používají modální slovesa may a might. Ono „možná“ se nám tedy přesouvá přímo do těchto sloves, která sama o sobě vyjadřují váhání, nejistotu, menší míru pravděpodobnosti. Rozdíl mezi may a might je v míře pravděpodobnosti: modálním slovesem might vyjadřujeme větší míru váhavosti, větší nejistotu (mohlo by to tak být, ale jistí si být nemůžeme), zatímco may je o něco méně váhavé (možná to tak je, ale možná ne). Tady jsou příklady.
I may be a little late. (Možná budu mít trochu zpoždění.)
My parents may not understand my decision. (Mí rodiče možná mé rozhodnutí nepochopí.)
She might be at home. (Možná je doma. Mohla by být doma.)
It might rain tomorrow. (Zítra by mohlo pršet.)
Pokud by vás modální slovesa may a might zajímala podrobněji, mám o nich videa:
Jak přeložit do angličtiny výraz dost možná? Chceme-li naznačit, že něco je poměrně pravděpodobné a říct, že něco nevíme jistě, ale opravdu si to myslíme, nejlépe nám poslouží výraz quite possibly. Například:
You’re quite possibly right. (Dost možná máš pravdu.)
It’s quite possibly the best solution. (Dost možná je to to nejlepší řešení.)
He’s quite possibly the most talented person here. (Dost možná je to nejtalentovanější člověk tady.)
Pojďme se přesunout od pravděpodobností a nejistoty k něčemu úplně jinému. Jak bychom do angličtiny přeložili české zvolání Není možná!, kterým vyjadřujeme překvapení, šok, nevěřícnost nebo také nadšení (někdy i ironicky)? Máme spoustu různých možností, prozatím ale postačí tyto tři: No way! No kidding! You don’t say! (Není možná! To snad ne! Nekecej! Fakt? To si děláš legraci! To nemyslíš vážně!). Například:
“I won the lottery.” “No way!” (Vyhrál jsem v loterii. – Není možná!)
“We’re moving to Australia next month.” “You don’t say!” (Příští měsíc se stěhujeme do Austrálie. – Není možná!)
„I got the job.“ „No kidding!“ (Tu práci jsem dostal. – Není možná!)
A nakonec se pojďme podívat, jak vyjádřit, že něco potřebujeme udělat co možná nejrychleji, někdo něco udělal co možná nejefektivněji, či že hledáme způsob, jak něco udělat co možná nejjednodušeji. České možná zde tedy vyjadřuje v nejvyšší možné míře, v rámci toho, co je možné. K tomu nám poslouží velice užitečná konstrukce, kterou už určitě všichni znáte a používáte: as + přídavné jméno / příslovce + as possible. Například:
Do it as soon as possible. (Udělejte to co možná nejdříve.)
Finish it as fast as possible. (Dokonči to co možná nejrychleji.)
Solve it as efficiently as possible. (Vyřeš to co možná nejefektivněji.)
We need to leave as quickly as possible. (Potřebujeme odjet co možná nejrychleji.)
Takto tedy můžete přeložit české slovo možná do angličtiny. Doufám, že se vám nové výrazy budou hodit a že je využijete naplno v mluvené angličtině. 😉 A abyste se procvičili, zkuste mi do komentářů napsat pár vět, ve kterých použijete, co jste se právě naučili. In English, please! Ráda vás pochválím, popřípadě vám to poopravím. 🙂
Pokud máte otázky, pište je do komentářů.
P.S. Slovní zásobu z tohoto videa se můžete učit a opakovat si v tomto kurzu na Memrise. Doporučuju to udělat, protože tak si je zábavnou formou upevníte do dlouhodobé paměti. 🙂 (Nevíte, co je Memrise? Více info zde.)
P.P.S. Pomáhají vám má videa či kurzy a chtěli byste mě podpořit? Můžete! Thank you so, so incredibly much. You’re simply the best of the best. I’m so lucky to teach you all. 🙂


Proč se s angličtinou trápit, když to jde jinak? Pojďte se ji učit se mnou.
Efektivně a zábavně! :)