Kategorie: False friends

False friends #12: guma vs. gum

České slovíčko guma a anglické gum jsou si na první pohled až podezřele podobná. Ostřílení studenti angličtiny ale vědí, že takováto podobnost není žádnou zárukou, právě naopak byste se před ní měli mít na pozoru. České guma se totiž neřekne anglicky gum, a naopak anglické gum neznamená guma. Tahle dvojice slov je klasický příklad zákeřných falešných přátel, kteří...

False friends #11: host vs. host

Mnohokrát se mi na hodinách stalo, že student použil anglické slovíčko „host“ v domnění, že to znamená to stejné, co v češtině, tedy „host“. Pokud jste si to doposud mysleli taky, tak vás bohužel musím zklamat. České „host“ a anglické „host“ jsou totiž falešní přátelé a klamou tělem. Jak se tedy anglicky řekne „host“ a co ve skutečnosti znamená slovíčko „host“?...

False friends #10: absolve vs. absolvovat

Mohlo by se zdát, že české absolvovat se řekne anglicky jednoduše „absolve“. Ale bohužel, i tady vás musím zklamat. Pokud byste použili slovíčko „absolve“, pak říkáte něco úplně jiného. Co tohle sloveso znamená? A jak se anglicky vyjádří „absolvovat? Mrkněte na další video ze série False friends a dozvíte se to. 🙂

False friends #9: eventually vs. eventuálně

Spousta studentů překládá české eventuálně do angličtiny slovíčkem „eventually“, jenže tím nevědomky říkají úplně něco jiného. „Eventually“ a „eventuálně“ jsou totiž klasičtí false friends, takže „eventuálně“ se neřekne „eventually“ a „eventually“ neznamená „eventuálně“. Jak je to tedy správně? Mrkněte na další video ze série False friends. 🙂

False friends #8: action vs. akce

Jak se řekne akce v angličtině? Většina studentů by odpověděla action, ale bohužel vás musím zklamat. Není akce jako akce a pokud máte na mysli akci ve smyslu nějaké události či akce ve smyslu slevy, tady si slovíčkem action nepomůžete. Akce a action jsou totiž klasičtí false friends neboli falešní přátelé. Jak to s nimi tedy vlastně je, si...

False friends #7: sympathetic vs. sympatický

Jak se řekne sympatický v angličtině? To je přece jasné, sympathic, ne? Chyba lávky, tohle slovo v angličtině vůbec neexistuje. Tak sympathetic? Takové slovíčko už sice je součástí anglické slovní zásoby, ale ani ono neznamená sympatický“. Sympathetic a sympatický jsou klasičtí false friends neboli falešní přátelé. Jak je to s nimi ve skutečnosti, si povíme v tomto článku a videu. Enjoy!...

False friends #6: apartment vs. apartmá

Některá česká a anglická slovíčka se zdají být velmi podobná, ale umí být také pořádně zákeřná, protože rozhodně ne každé z nich má stejný nebo alespoň podobný význam. A tak tomu je i s „false friends“ neboli falešnými přáteli „apartment“ a „apartmá“. Co tedy znamená anglické „apartment“ a jak se anglicky řekne „apartmá“? To se dozvíte v tomhle článku a videu. 🙂

False friends #5: control vs. kontrolovat

Když chcete říct, že něco nebo někoho zkontrolujete, rozhodně byste neměli použít anglické slovíčko „control“. Proč? Protože jak už tušíte, „control“ a české „kontrolovat“ jsou falešní přátele, takzvaní false friends. Vypadají, že mají stejný význam, ale není tomu tak. Co tedy znamená „control“ a jak se anglicky řekne „kontrolovat“? To se dozvíte v tomhle článku a videu. 🙂

False friends #4: deska vs. desk

Anglické slovíčko „desk“ se vám na první pohled může jevit jako jedno z těch skvělých mezinárodních slov, která jsou si v češtině a angličtině podobná. Jenže bohužel, „desk“ neznamená „deska“, ale něco úplně jiného, a tato dvojice je tedy jednou z těch zákeřných „false friends“, falešných přátel. Co tedy znamená „desk“ a jak se anglicky řekne „deska“? Dozvíte se ve videu. 🙂

False friends #3: konkrétní vs. concrete

Může se zdát, že anglické slovíčko „concrete“ odpovídá českému slovu „konkrétní“. Není to ale tak jednoduché, jak se zdá. Máme tu totiž co do činění s takzvanými falešnými přáteli, „false friends“, kteří klamou tělem. Pojďme si tedy říct, jak se „konkrétní“ řekne anglicky a co tedy znamená „concrete“.