english-hackers

Open full view…

Struggling with grammar?

Markét
Wed, 15 Jun 2016 09:13:01 GMT

Tell us what's the problem and I'm sure there is someone who can help. :)

Dana_Ha
Sun, 25 Dec 2016 10:34:37 GMT

Markét, can you explain why the sentences with the same structure are translated into English in the different ways? (lesson 27 - Jak byste řekli a přeložili..?) Čí jsou tyhle džíny? Whose jeans are these? Čí byl ten telefon? Whose was the phone? Thanks.

Markét
Mon, 26 Dec 2016 09:10:52 GMT

Hello Dana :) U slovíčka whose jsou dva způsoby, jak poskládat větu, a je to úplně jedno, který z nich použijete. Můžete říct: Whose jeans are these? nebo Whose are these jeans? Whose phone was it? nebo Whose was the phone? :)

Dana_Ha
Mon, 26 Dec 2016 10:25:37 GMT

Thanks a lot.

danakuerov
Thu, 19 Jan 2017 05:44:08 GMT

Markét,please help me-I don't understand- rozdíl nebo použití-I should..... a I'm supposed to....

Markét
Thu, 19 Jan 2017 08:25:13 GMT

It's very similar, Dana, but there is a little difference. I should go to the dentist. (Já sám cítím, že bych tam měl jít.) I'm supposed to go to the dentist. (Očekává se ode mně, někdo jiný chce, abych šel k zubaři.) Does it make sense? :)

danakuerov
Fri, 20 Jan 2017 04:25:03 GMT

Thanks,perhaps I understand well.There is a little difference like for example:I must go there....I have to go there.....

Markét
Fri, 20 Jan 2017 08:07:57 GMT

You're right, I must is stronger whereas I have to is milder and used more often. :) Mostly, you're saying the same but with different connotation. :)

danakuerov
Sun, 12 Feb 2017 06:34:20 GMT

Zvlášť-velký dík za 29.lekci a předminulý čas průběhový,možná jsem konečně trochu pochopila rozdíl mezi používáním minulého času a času předpřítomného.Ne se soustředit na jednotlivé věty ale na typ sdělení,vyprávění nebo vyjádření aktuálnější,které zasahuje nebo má nějaký význam pro přítomnost. No,pěkné,asi to neumím vysvětlit ani v češtině,jak to myslím.

Markét
Sun, 12 Feb 2017 08:35:45 GMT

Ale přesně tak to je, vystihla jste to suprově. :) Nejde o význam jednotlivých slov, pak člověk překládá doslova a s velkou pravděpodobností říká v angličtině něco úplně jiného nebo něco, co nedává smysl. Jde o celkový význam, co chci danou větou sdělit - a k tomu slouží různé gramatické časy, které tyhle rozdíly vyjadřují. ;)

Dana_Ha
Tue, 14 Mar 2017 14:15:32 GMT

Markét, is the sentence "I'm really grateful for meeting you" also correct? Thanks.

Markét
Wed, 15 Mar 2017 07:56:50 GMT

Yes, it is, Dana. :) (for je předložka, takže pokud po ní následuje sloveso, musí mít ingovou koncovku) :)

paja-vanerkovakoutnikova
Thu, 16 Mar 2017 12:10:50 GMT

...kočky moje zlaté, sleduji, ale nestíhám psát, hodně věcí z gramatiky se mi vykouřilo z hlavy, ale něco tam přece jen je, stačí zopakovat a bude to dobré.. potřebuji teď pilovat fráninu a španělku... :) je někdo z vás ještě na FB? Pája

Dana_Ha
Wed, 05 Apr 2017 15:30:25 GMT

Markét, why is "to" at the end of the sentence "I don't get many letters but I'd like to." Could it be without "to" or .....I'd like to get?

Markét
Thu, 06 Apr 2017 06:38:36 GMT

Hi, Dana. :) Je to taková forma krátké odpovědi. Ona vlastně říká: I don't get many letters but I'd like to get many letters." No a místo toho, aby to opakovala dvakrát, to neřekne. Docela často se to používá. :) To stejné se dá použít třeba u "want": I didn't tell him but I wanted to. (Neřekla jsem mu to, ale chtěla jsem.) I didn't tell him but I'd like to. (Neřekla jsem mu to, ale chtěla bych.) :)

Dana_Ha
Thu, 06 Apr 2017 06:45:12 GMT

Markét, thanks for the explanation. 👍

Dana_Ha
Tue, 11 Apr 2017 16:13:12 GMT

Markét, is it correct? I was impressed by it. I impressed him. Thanks.

Markét
Wed, 12 Apr 2017 06:48:18 GMT

Hi, Dana, yes, your sentences are correct. :) I was impressed by / with it. (by se používá u lidí, with u neživotných objektů, ale hodně často se to nedodržuje). :) I impressed him. He was impressed by me. - Udělala jsem na něho dojem. :)

Dana_Ha
Fri, 28 Apr 2017 15:26:27 GMT

Markét, why isn't used the present perfect tense in the sentence „He never let me use his laptop." and in the sentence „We've never let them figure it out." it is used? According to me, both sentences have the same meaning. (Recording 5)

Dana_Ha
Sat, 13 May 2017 13:20:06 GMT

Markét, is it a difference in meaning between "hear of " and "hear about"? Thanks.

Markét
Mon, 15 May 2017 06:29:13 GMT

It's always about the context, Dana. :) He never let me use his laptop. - To už je nějaký ukončený děj. (Ten člověk třeba už nežije, nebo se odstěhoval někam daleko, nebo už ten laptop nemá... Zkrátka nikdy se to nestalo.) Kdybychom měli větu: He has never let me use his laptop., tak to by znamenalo něco trochu jiného: On mě ještě nikdy nenechal použít jeho notebook. Není to ukončený děj (ještě nikdy, ale třeba někdy). To stejné: We've never let them figure it out. - Stále to trvá, ještě jsme je nenechali na to přijít. Kdyby na to přišli, jsme v maléru a to my nemůžeme dopustit. "hear of" je frázové sloveso, které má stejný význam jako "find out", zjistit něco ve smyslu slyšet o něčem nebo o někom, být informovaný (I was shocked to hear of his death.). "hear about" se více používá ve smyslu vědět o existenci někoho, něčeho (Did you hear about the actor who's won his fifth Oscar?)

next
last page